Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
OET-LV And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and a_ unhypocritical _faith,
SR-GNT Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ‡
(To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the goal of this command is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,
UST We insist on these things so that God’s people will love each other. They will do this when they desire only what is good, when they know confidently that they are doing the right things, and when they genuinely trust in God.
BSB § The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
BLB Now the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,
AICNT The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith.
OEB The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
WEB But the goal of this command is love from a pure heart, a good conscience, and sincere faith,
NET But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
LSV And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of unhypocritical faith,
FBV The reason why I insist on this is so we may have love that comes from a pure heart, from a clear conscience and sincere trust in God.
TCNT The goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith.
T4T Teach them to have pure desires [MTY] and so to know that God approves of what they do, and to sincerely believe the true teaching. By doing that, they will love God well.
LEB But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,
BBE But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
MOF No MOF 1TIM book available
ASV But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
DRA Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
YLT And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
DBY But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
RV But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
WBS But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
KJB Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
BB But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned.
(But the end of the commandment, is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfaigned.)
GNV For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
(For the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfained.)
CB For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned.
(For ye/you_all chief some of the commandment is love of a pure hert, and of a good coscience, and of faith unfayned.)
TNT for the ende of the commaundement is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned:
(for the end of the commandment is love that cometh/comes of a pure heart and of a good conscience and of faith unfayned:)
WYC For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned.
(For the end of commandment is charity of clene heart, and good conscience, and of faith not feyned.)
LUT Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
(Because the Hauptsumme the Gebots is love from reinem Herzen and from gutem Gewissen and from ungefärbtem faith,)
CLV Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
(Finis however præcepti it_is caritas about corde puro, and conscientia good, and fide not/no ficta.)
UGNT τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου;
(to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou?)
SBL-GNT τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
(to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou,)
TC-GNT Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
(To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “To further explain what I am saying,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς παραγγελίας
˱of˲_our charge
Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see 1:3–4). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of that command” or “of what I have instructed you to command them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστὶν ἀγάπη
is love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is that people care for each other”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of /a/_pure heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from a pure mind” or “from pure thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
συνειδήσεως ἀγαθῆς
/a/_conscience good
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως ἀνυποκρίτου
/a/_faith unhypocritical
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from sincerely believing”