Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TIM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.OET logo mark

OET-LVAnd the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and an_ unhypocritical _faith,OET logo mark

SR-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the goal of the command is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith,

USTI want you to require those things so that people will love each other. They will do that while they desire only what is good, while they know that they are doing what is right, and while they genuinely trust in Jesus.

BSBThe goal of [our] instruction is [the] love [that comes] from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,


AICNTThe aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith.

OEBThe object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.

WEBBEBut the goal of this command is love from a pure heart, a good conscience, and sincere faith,

WMBB (Same as above)

NETBut the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.

LSVAnd the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of unhypocritical faith,

FBVThe reason why I insist on this is so we may have love that comes from a pure heart, from a clear conscience and sincere trust in God.

TCNTThe goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith.

T4TTeach them to have pure desires [MTY] and so to know that God approves of what they do, and to sincerely believe the true teaching. By doing that, they will love God well.

LEBBut the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,

BBEBut the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:

MoffWhereas the aim of the Christian discipline is the love that springs from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith.

WymthBut the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.

ASVBut the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:

DRANow the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.

YLTAnd the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,

DrbyBut the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;

RVBut the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:

SLT(And the end of the proclamation is love out of a pure heart, and a good consciousness, and unfeigned faith:

WbstrNow the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

KJB-1769Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

KJB-1611Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned.
   (But the end of the commandment, is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfaigned.)

GnvaFor the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
   (For the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned. )

CvdlFor ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned.
   (For ye/you_all chief some of the commandment is love of a pure heart, and of a good coscience, and of faith unfayned.)

TNTfor the ende of the commaundement is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned:
   (for the end of the commandment is love that cometh/comes of a pure heart and of a good conscience and of faith unfayned: )

WyclFor the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned.
   (For the end of commandment is charity of clean heart, and good conscience, and of faith not feyned.)

LuthDenn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
   (Because the headsumme the commandment/commands is love(n) from pure heart(s) and from good conscience and from ungefärbtem faith,)

ClVgFinis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.[fn]
   (End however beforecepti it_is caritas from/about heart puro, and conscience good(s), and with_faith not/no ficta. )


1.5 Finis autem. In fide est ædificatio Dei, quia ex fide est spes, et inde charitas, quæ est adimpletio legis. Vel sic construe: Quidam docent et intendunt fabulis et genealogiis, sed finis et impletio legis est charitas, quare non est opus aliis. Præcepti. Dicitur præcepti, pro præceptorum, quorum impletio est dilectio Dei et proximi. Unde: In his duobus mandatis tota lex pendet et prophetæ Matth. 22.. AUG., in psal. 31. Finis dicitur terminus, etc., usque ad cupiditas ergo refrenetur, charitas excitetur. Conscientia bona. Conscientia pro spe. Ille enim ad id quod diligit se perventurum desperat, cui malæ conscientiæ serupulus inest. Et fide non ficta. Vel, non fictili et fragili, vel, in qua non quisque sibi quodlibet fingit, sed catholica duntaxat.


1.5 End however. In with_faith it_is buildsio of_God, because from with_faith it_is hope, and therefore/from_there charity, which it_is adimpletio law. Or so construe: Quidam teach and intendunt fabulis and genealogiis, but end/limit and fillsio law it_is charity, why not/no it_is work/need to_others. Præcepti. Sayitur beforecepti, for of_the_precepts/rules, whose fillsio it_is love/delight of_God and neighbours. From_where/who: In his for_two orders the_whole the_law hangs and the_prophets Matth. 22.. AUG., in/into/on Psa. 31. End it_is_said terminus, etc., until to cupiditas therefore refrenetur, charity excitetur. Conknowledge/skill good(s). Conknowledge/skill for with_hope. He/That_one because to that that he_loves himself perventurum desperat, to_whom evil conscience serupulus inest. And with_faith not/no ficta. Or, not/no fictili and fragili, or, in/into/on which not/no everyone/whoever to_himself whatever he/she_imagines, but Catholic/universal only_tax.

UGNTτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου;
   (to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou;)

SBL-GNTτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
   (to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou,)

RP-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou;)

TC-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul told Timothy to oppose false teaching

Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.

After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.

Paragraph 1:5–7

Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.

1:5

In Greek this verse connects with the previous verse with the Greek word de.BAGD says that the word de is “one of the most commonly used Gk. particles, used to connect one clause w. another when it is felt that there is some contrast betw. them, though the contrast is oft. scarcely discernible. Most common translations: but, when a contrast is clearly implied; and, when a simple connective is desired, without contrast; freq. it cannot be translated at all.” However, Levinsohn (1992) refers to it simply as a “developmental marker, in the sense that the information it introduces builds on what has gone before and makes a distinct contribution to the argument” (page 64). He further adds, “…the sense in which material introduced with de builds on and develops from the context is not always readily apparent. However, we do well to take the presence of de seriously” (pages 65–66). In this context, de shows that Paul was contrasting two ways of behaving: “arguing” (1:4b) and “loving each other” (1:5a). One way to translate this word in English is “instead.” People should not argue, but love one another.

1:5a

The goal of our instruction is the love

The goal of our instruction: The Greek word that the BSB translates as goal refers to the purpose/aim for which something is done. Timothy should give these instructions with a certain purpose in mind. In some languages it may be necessary to say “your” goal/purpose/aim instead of the goal/purpose/aim.

our instruction: There are at least three ways to interpret this phrase:

  1. It refers to the instruction that Timothy was to give to the false teachers. In 1:3c–d Paul urged Timothy to instruct the false teachers to stop teaching incorrect doctrines. Here Paul told Timothy to instruct people to love each other instead of arguing about what the false teachers had said. For example, the NRSV says:

    the aim of such instruction (NRSV, NIV, GNT, NJB, CEV, REB, perhaps the BSB)

  2. It refers to Paul’s instruction to Timothy. For example, the NLT says:

    The purpose of my instruction… (NLT, GW)

  3. It refers to God’s instruction to people to obey him and to teach others about him. It is another way of speaking of “God’s work,” which Paul mentioned in 1:4c. The RSV possibly follows this interpretation when it uses the expression “our charge.”Knight, page 76, says, “Some would relate παραγγελία [=‘command’] to the specific charge of 1:3…. This is correct, but is also a too restricted view (so likewise in 1:18). The other occurrence of the word in Paul, in 1 Thes. 4:2 (plural), speaks of commands handed on from Christ as requirements for the Christian’s life. Since the context here speaks of Paul as an apostle according to commandment (1:1) and of Timothy being commanded by him in that capacity, παραγγελία [=‘command’] is used here in the broader sense of the command of the Christian life seen in its entirety as God’s charge to us (cf. Mt. 22:37–40; Mk. 12:31; 1 Jn. 4:21; 3:23). Not only does this understanding of the word fit with usage elsewhere in the NT, but more particularly it continues the emphasis on God’s οἰκονομία [=‘work’] (v. 4), which led to this statement in v. 5.”

It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by the majority of English versions.

1:5b

that comes from a pure heart,

that comes from: Paul said that love comes from three sources: a pure heart (1:5b), a clear conscience and a sincere faith (1:5c). This means that if a person has these things, he will be able to love other people. One way to express this would be:

If a man has a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith, he will [be able to] love others.

a pure heart: The phrase “to do something from a pure heart” means “to do something sincerely or without deceit.” In many languages there is an idiom to express this aspect of a person’s character. If your language has such an idiom, use it if it is appropriate.

1:5c

a clear conscience, and a sincere faith.

a clear conscience: A person who has a clear conscience knows that he has done the right thing. Therefore he does not feel guilty. In English this is could also be expressed as “a good conscience.”

conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A person’s conscience causes him to feel ashamed or guilty when he does something wrong. It also makes him feel good when he does what is right.

However, in many languages, there is not a word that means conscience. In some languages, there may be an idiom that can be used. In other languages, it may be necessary to translate the expression clear conscience by an expression like:

doing what he knows is right

a sincere faith: When a person has a sincere faith, it means that he truly trusts in God. In some languages it may be possible to say:

he truly/completely believes

See faith, meaning 1, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστίν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καί συνειδήσεως ἀγαθῆς καί πίστεως ἀνυποκρίτου)

Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [To further explain what I am saying,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς παραγγελίας

˱of˲_our charge

Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see [1:3–4](../01/03.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of that command] or [of what I have instructed you to command them]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐστὶν ἀγάπη

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστίν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καί συνειδήσεως ἀγαθῆς καί πίστεως ἀνυποκρίτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is that people care for each other]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

out_of ˓a˒_pure heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

συνειδήσεως ἀγαθῆς

˓a˒_conscience good

A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως ἀνυποκρίτου

˓a˒_faith unhypocritical

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from sincerely believing]

BI 1 Tim 1:5 ©