Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
OET-LV And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and a_ unhypocritical _faith,
SR-GNT Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ‡
(To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the goal of this command is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,
UST We insist on these things so that God’s people will love each other. They will do this when they desire only what is good, when they know confidently that they are doing the right things, and when they genuinely trust in God.
BSB § The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
BLB Now the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,
AICNT The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith.
OEB The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
WEBBE But the goal of this command is love from a pure heart, a good conscience, and sincere faith,
WMBB (Same as above)
NET But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
LSV And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of unhypocritical faith,
FBV The reason why I insist on this is so we may have love that comes from a pure heart, from a clear conscience and sincere trust in God.
TCNT The goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith.
T4T Teach them to have pure desires [MTY] and so to know that God approves of what they do, and to sincerely believe the true teaching. By doing that, they will love God well.
LEB But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,
BBE But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.
ASV But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
DRA Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
YLT And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
Drby But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
RV But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
Wbstr Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
KJB-1769 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
KJB-1611 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
(Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfained.)
Bshps But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned.
(But the end of the commandment, is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfaigned.)
Gnva For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
(For the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfained. )
Cvdl For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned.
(For ye/you_all chief some of the commandment is love of a pure heart, and of a good coscience, and of faith unfayned.)
TNT for the ende of the commaundement is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned:
(for the end of the commandment is love that cometh/comes of a pure heart and of a good conscience and of faith unfayned: )
Wycl For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned.
(For the end of commandment is charity of clene heart, and good conscience, and of faith not feyned.)
Luth Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
(Because the headsumme the Gebots is love from reinem hearts and from gutem Gewissen and from ungefärbtem faith,)
ClVg Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.[fn]
(Finis however præcepti it_is caritas about corde puro, and conscientia bona, and fide not/no ficta. )
1.5 Finis autem. In fide est ædificatio Dei, quia ex fide est spes, et inde charitas, quæ est adimpletio legis. Vel sic construe: Quidam docent et intendunt fabulis et genealogiis, sed finis et impletio legis est charitas, quare non est opus aliis. Præcepti. Dicitur præcepti, pro præceptorum, quorum impletio est dilectio Dei et proximi. Unde: In his duobus mandatis tota lex pendet et prophetæ Matth. 22.. AUG., in psal. 31. Finis dicitur terminus, etc., usque ad cupiditas ergo refrenetur, charitas excitetur. Conscientia bona. Conscientia pro spe. Ille enim ad id quod diligit se perventurum desperat, cui malæ conscientiæ serupulus inest. Et fide non ficta. Vel, non fictili et fragili, vel, in qua non quisque sibi quodlibet fingit, sed catholica duntaxat.
1.5 Finis however. In fide it_is ædificatio of_God, because from fide it_is spes, and inde charitas, which it_is adimpletio legis. Vel so construe: Quidam docent and intendunt fabulis and genealogiis, but finis and impletio legis it_is charitas, quare not/no it_is opus aliis. Præcepti. Dicitur præcepti, for præceptorum, quorum impletio it_is dilectio of_God and proximi. Whence: In his duobus mandatis tota lex pendet and prophetæ Matth. 22.. AUG., in psal. 31. Finis it_is_said terminus, etc., until to cupiditas therefore refrenetur, charitas excitetur. Conscientia bona. Conscientia for spe. Ille because to id that diligit se perventurum desperat, cui malæ conscientiæ serupulus inest. And fide not/no ficta. Vel, not/no fictili and fragili, vel, in which not/no quisque sibi quodlibet fingit, but catholica duntaxat.
UGNT τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου;
(to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou;)
SBL-GNT τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
(to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou,)
TC-GNT Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
(To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [To further explain what I am saying,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς παραγγελίας
˱of˲_our charge
Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see 1:3–4). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of that command] or [of what I have instructed you to command them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστὶν ἀγάπη
is love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is that people care for each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of /a/_pure heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
συνειδήσεως ἀγαθῆς
/a/_conscience good
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως ἀνυποκρίτου
/a/_faith unhypocritical
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from sincerely believing]