Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TIM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.

OET-LVAnd the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and an_ unhypocritical _faith,

SR-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the goal of the command is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith,

USTI want you to require those things so that people will love each other. They will do that while they desire only what is good, while they know that they are doing what is right, and while they genuinely trust in Jesus.

BSBThe goal of [our] instruction is [the] love [that comes] from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.

MSB (Same as above)

BLBNow the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith,


AICNTThe aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith.

OEBThe object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.

WEBBEBut the goal of this command is love from a pure heart, a good conscience, and sincere faith,

WMBB (Same as above)

NETBut the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.

LSVAnd the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of unhypocritical faith,

FBVThe reason why I insist on this is so we may have love that comes from a pure heart, from a clear conscience and sincere trust in God.

TCNTThe goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith.

T4TTeach them to have pure desires [MTY] and so to know that God approves of what they do, and to sincerely believe the true teaching. By doing that, they will love God well.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBEBut the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthBut the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.

ASVBut the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:

DRANow the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.

YLTAnd the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,

DrbyBut the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;

RVBut the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:

SLT(And the end of the proclamation is love out of a pure heart, and a good consciousness, and unfeigned faith:

WbstrNow the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

KJB-1769Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

KJB-1611Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaFor the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
   (For the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTfor the ende of the commaundement is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned:
   (for the end of the commandment is love that cometh/comes of a pure heart and of a good conscience and of faith unfayned: )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgFinis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.[fn]
   (End however beforecepti it_is caritas from/about heart puro, and conknowledge/skill good(s), and fide not/no ficta. )


1.5 Finis autem. In fide est ædificatio Dei, quia ex fide est spes, et inde charitas, quæ est adimpletio legis. Vel sic construe: Quidam docent et intendunt fabulis et genealogiis, sed finis et impletio legis est charitas, quare non est opus aliis. Præcepti. Dicitur præcepti, pro præceptorum, quorum impletio est dilectio Dei et proximi. Unde: In his duobus mandatis tota lex pendet et prophetæ Matth. 22.. AUG., in psal. 31. Finis dicitur terminus, etc., usque ad cupiditas ergo refrenetur, charitas excitetur. Conscientia bona. Conscientia pro spe. Ille enim ad id quod diligit se perventurum desperat, cui malæ conscientiæ serupulus inest. Et fide non ficta. Vel, non fictili et fragili, vel, in qua non quisque sibi quodlibet fingit, sed catholica duntaxat.


1.5 End however. In fide it_is ædificatio of_God, because from fide it_is hope, and hence charitas, which it_is adimpletio law. Or so construe: Quidam teachnt and intendunt fabulis and genealogiis, but end/limit and impletio law it_is charitas, why not/no it_is work/need to_others. Præcepti. Sayitur beforecepti, for beforeceptorum, whose impletio it_is belovedo of_God and neighbours. Whence: In his twobus orders the_whole the_law pendet and the_prophets Matth. 22.. AUG., in/into/on psal. 31. End it_is_said terminus, etc., until to cupiditas therefore refrenetur, charitas excitetur. Conknowledge/skill good(s). Conknowledge/skill for spe. Ille because to id that he_loves himself perventurum desperat, to_whom malæ conthey_will_knowiæ serupulus inest. And fide not/no ficta. Or, not/no fictili and fragili, vel, in/into/on which not/no who/anyque to_himself thatlibet fingit, but catholica duntaxat.

UGNTτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου;
   (to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias, kai suneidaʸseōs agathaʸs, kai pisteōs anupokritou;)

SBL-GNTτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
   (to de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou,)

RP-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou;)

TC-GNTΤὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
   (To de telos taʸs parangelias estin agapaʸ ek katharas kardias kai suneidaʸseōs agathaʸs kai pisteōs anupokritou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [To further explain what I am saying,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς παραγγελίας

˱of˲_our charge

Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see [1:3–4](../01/03.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of that command] or [of what I have instructed you to command them]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐστὶν ἀγάπη

is love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is that people care for each other]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

out_of ˓a˒_pure heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

συνειδήσεως ἀγαθῆς

˓a˒_conscience good

A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως ἀνυποκρίτου

˓a˒_faith unhypocritical

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from sincerely believing]

BI 1 Tim 1:5 ©