Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:39 ©

OET (OET-RV)Because of this, they weren’t able to believe, and again as Isayah wrote,

OET-LVBecause_of this they_were_ not _able to_be_believing, because again Aʸsaias said,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, 
   (Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § Because of this they were not able to believe, for Isaiah had again said,

UST They could not trust in Jesus for this reason: Isaiah had also written,


BSB § For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:

BLB Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said:

AICNT For this reason they could not believe, because again Isaiah said,

OEB The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –

WEB For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:

NET For this reason they could not believe, because again Isaiah said,

LSV Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

FBV They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:

TCNT § For this reason they could not believe, for again Isaiah said,

T4T That was the reason why they were unable to believe. It was like Isaiah wrote somewhere else that God said:

LEB For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,

BBE For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

DRA Therefore they could not believe, because Isaias said again:

YLT Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

DBY On this account they could not believe, because Esaias said again,

RV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

WBS For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

KJB Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

BB Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:
  (Therfore could they not believe, because that Esaias saith/says again:)

GNV Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
  (Therefore could they not believe, because that Esaias saith again,)

CB Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
  (Therfore could they not believe, for Esay said again:)

TNT Therfore coulde they not beleve because that Esaias sayth agayne:
  (Therfore could they not believe because that Esaias saith/says again:)

WYC Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
  (Therefore they mightn not believe, for after Ysaye said,)

LUT Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
  (Therefore konnten they/she/them not believe; because Yesaja says butmal:)

CLV Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
  (That's_why not/no poterant credere, because iterum he_said Isaias:)

UGNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
  (dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)

SBL-GNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
  (dia touto ouk aʸdunanto pisteuein hoti palin eipen Aʸsaias;)

TC-GNT § Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
  (§ Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο

this

Here, this refers to the reason for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.

Note 1 topic: writing-quotations

ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας

because again said Isaiah

This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 6:10) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah”

BI Yhn 12:39 ©