Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Because of this, they weren’t able to believe, and again as Isayah wrote,
OET-LV Because_of this they_were_ not _able to_be_believing, because again Aʸsaias said,
SR-GNT Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, ‡
(Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Because of this they were not able to believe, for Isaiah had again said,
UST They could not trust in Jesus for this reason: Isaiah had also written,
BSB § For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
BLB Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said:
AICNT For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
OEB The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
WEB For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
NET For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
LSV Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
FBV They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
TCNT § For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
T4T That was the reason why they were unable to believe. It was like Isaiah wrote somewhere else that God said:
LEB For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
BBE For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
DRA Therefore they could not believe, because Isaias said again:
YLT Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
DBY On this account they could not believe, because Esaias said again,
RV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
WBS For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
KJB Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
BB Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:
(Therfore could they not believe, because that Esaias saith/says again:)
GNV Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
(Therefore could they not believe, because that Esaias saith again,)
CB Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
(Therfore could they not believe, for Esay said again:)
TNT Therfore coulde they not beleve because that Esaias sayth agayne:
(Therfore could they not believe because that Esaias saith/says again:)
WYC Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
(Therefore they mightn not believe, for after Ysaye said,)
LUT Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
(Therefore konnten they/she/them not believe; because Yesaja says butmal:)
CLV Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
(That's_why not/no poterant credere, because iterum he_said Isaias:)
UGNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
SBL-GNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein hoti palin eipen Aʸsaias;)
TC-GNT § Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
(§ Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
τοῦτο
this
Here, this refers to the reason for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.
Note 1 topic: writing-quotations
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας
because again said Isaiah
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 6:10) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah”