Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:29 ©

OET (OET-RV) This caused some in the crowd standing there to say that they’d heard thunder while others said that a messenger must have spoken to Yeshua.

OET-LVTherefore the crowd which having_stood and having_heard, was_saying thunder to_have_become.
Others were_saying:
An_messenger has_spoken to_him.

SR-GNT οὖν ὄχλος ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. Ἄλλοι ἔλεγον, “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.” 
   (Ho oun oⱪlos ho hestōs kai akousas, elegen brontaʸn gegonenai. Alloi elegon, “Angelos autōi lelalaʸken.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the crowd that had stood by, also having heard it, were saying that thunder had occurred. Others were saying, “An angel has spoken to him.”

UST The crowd of people that was standing there heard the voice of God as well. Some of them said it was just the sound of thunder. Some other people said that an angel had spoken to Jesus.


BSB § The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.

BLB Therefore the crowd having stood, and having heard, was saying, "There has been thunder." Others were saying, "An angel has spoken to Him."

AICNT The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

OEB The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said, ‘An angel has been speaking to him.’

WEB Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

NET The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.

LSV the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, “A messenger has spoken to Him.”

FBV The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.

TCNT When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”

T4T The crowd that was there heard it but they did not understand the words. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to him.

LEB Now the crowd that stood there and heard it saidit had thundered. Others were saying, “An angel has spoken to him!”

BBE Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

DRA The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.

YLT the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'

DBY The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

RV The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

WBS The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

KJB The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

BB The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym.
  (The people therefore that stood by and heard it, said that it thundred: Other said, an Angel spake to him.)

GNV Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
  (Then said the people that stood by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.)

CB Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him.
  (Then said the people that stood by and heard: It thundereth. Other said: An angell spake unto him.)

TNT Then sayd the people that stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
  (Then said the people that stood by and heard: it thoundreth. Other said an angell spake to him.)

WYC Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
  (Therefore the people that stood, and heard, said, that `thundur was made; other men said, an angel spoke to him.)

LUT Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
  (So spoke the people, the dabeistund and zuhörete: It donnerte! The change said: It talked a angel with him.)

CLV Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
  (Turba ergo, which stabat, and audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus to_him locutus est.)

UGNT ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  (ho oun oⱪlos ho hestōs kai akousas, elegen brontaʸn gegonenai. alloi elegon, angelos autōi lelalaʸken.)

SBL-GNT ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  (ho oun oⱪlos ho hestōs kai akousas elegen brontaʸn gegonenai; alloi elegon; Angelos autōi lelalaʸken.)

TC-GNT Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  (Ho oun oⱪlos ho hestōs kai akousas elege brontaʸn gegonenai; alloi elegon, Angelos autōi lelalaʸken.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:29 It was impossible for people to comprehend what was happening with Jesus, and many of his signs led to confusion and division in the crowd. Only later did his disciples understand (2:22; 12:16), when Jesus was glorified and the Spirit was given. Still, God’s voice symbolized his validation of his Son before the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ & ὄχλος

the & crowd

See how you translated crowd in 5:13.

BI Yhn 12:29 ©