Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”
OET-LV Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.
SR-GNT Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.” ‡
(Hoi oun Farisaioi eipan pros heautous, “Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide, ho kosmos opisō autou apaʸlthen.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him!”
UST So the Pharisees said to each other, “See! We are failing to stop him. Look! Everyone is becoming his disciples!”
BSB § Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
BLB Therefore the Pharisees said among themselves, "You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him."
AICNT The Pharisees then said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
OEB So the Pharisees said to one another, ‘You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!’
WEB The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
NET Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
LSV therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”
FBV The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
TCNT So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
T4T So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress in trying to stop him! It looks like [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”
LEB So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
¶
BBE Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
DRA The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
YLT the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
DBY The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
RV The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
WBS The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
KJB The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
(The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye/you_all how ye/you_all prevail nothing? behold, the world is gone after him.)
BB The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, all the whole worlde goeth after hym.
(The Pharisees therefore said among themselves: perceaue ye, how ye/you_all preuayle nothing? Behold, all the whole world goeth/goes after him.)
GNV And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
(And the Pharisees said among themselves, Perceive ye/you_all how ye/you_all preuaile nothing? Behold, the world goeth/goes after him.)
CB But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
(But the Pharisees said among themselves: Ye/You_all se, that we preuayle nothing, behold, all ye/you_all world runneth after him.)
TNT The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
(The Pharisees therefore said among them selves: perceave ye/you_all how we prevayle no thing? behold the world goth away after him.)
WYC Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
(Therefore the Pharisees said to them silf, Ye/You_all seen, that we profiten no thing; lo! all the world went after him.)
LUT Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
(The Pharisäer but said untereinander: Ihr sehet, that her nichts ausrichtet; siehe, all world läuft him nach.)
CLV Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
(Pharisæi ergo dixerunt to semetipsos: Videtis because nihil proficimus? ecce mundus totus after him abiit.)
UGNT οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
(hoi oun Farisaioi eipan pros heautous, theōreite hoti ouk ōfeleite ouden? ide, ho kosmos opisō autou apaʸlthen.)
SBL-GNT οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
(hoi oun Farisaioi eipan pros heautous; Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide ho ⸀kosmos opisō autou apaʸlthen.)
TC-GNT Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
(Hoi oun Farisaioi eipon pros heautous, Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apaʸlthen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:19 everyone: Literally the world. The Pharisees’ words were more significant than they realized. Jesus came to reach the world (3:17), and the Pharisees said that Jesus had accomplished his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν
˱you_all˲_/are/_observing that not ˱you_all˲_/are/_benefiting nothing
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
behold the world after him went_away
The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
after him went_away
Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciple”