Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:19 ©

OET (OET-RV)So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”

OET-LVTherefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.

SR-GNTΟἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε, κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.” 
   (Hoi oun Farisaioi eipan pros heautous, “Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide, ho kosmos opisō autou apaʸlthen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him!”

UST So the Pharisees said to each other, “See! We are failing to stop him. Look! Everyone is becoming his disciples!”


BSB § Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”

BLB Therefore the Pharisees said among themselves, "You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him."

AICNT The Pharisees then said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

OEB So the Pharisees said to one another, ‘You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!’

WEB The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”

NET Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”

LSV therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you do not gain anything, behold, the world went after Him.”

FBV The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”

TCNT So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”

T4T So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress in trying to stop him! It looks like [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”

LEB So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
¶ 

BBE Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.

DRA The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.

YLT the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

DBY The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

RV The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

WBS The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

KJB The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  (The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye/you_all how ye/you_all prevail nothing? behold, the world is gone after him.)

BB The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, all the whole worlde goeth after hym.
  (The Pharisees therefore said among themselves: perceaue ye, how ye/you_all preuayle nothing? Behold, all the whole world goeth/goes after him.)

GNV And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
  (And the Pharisees said among themselves, Perceive ye/you_all how ye/you_all preuaile nothing? Behold, the world goeth/goes after him.)

CB But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
  (But the Pharisees said among themselves: Ye/You_all se, that we preuayle nothing, behold, all ye/you_all world runneth after him.)

TNT The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
  (The Pharisees therefore said among them selves: perceave ye/you_all how we prevayle no thing? behold the world goth away after him.)

WYC Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
  (Therefore the Pharisees said to them silf, Ye/You_all seen, that we profiten no thing; lo! all the world went after him.)

LUT Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
  (The Pharisäer but said untereinander: Ihr sehet, that her nichts ausrichtet; siehe, all world läuft him nach.)

CLV Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
  (Pharisæi ergo dixerunt to semetipsos: Videtis because nihil proficimus? ecce mundus totus after him abiit.)

UGNT οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  (hoi oun Farisaioi eipan pros heautous, theōreite hoti ouk ōfeleite ouden? ide, ho kosmos opisō autou apaʸlthen.)

SBL-GNT οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  (hoi oun Farisaioi eipan pros heautous; Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide ho ⸀kosmos opisō autou apaʸlthen.)

TC-GNT Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  (Hoi oun Farisaioi eipon pros heautous, Theōreite hoti ouk ōfeleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apaʸlthen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:19 everyone: Literally the world. The Pharisees’ words were more significant than they realized. Jesus came to reach the world (3:17), and the Pharisees said that Jesus had accomplished his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν

˱you_all˲_/are/_observing that not ˱you_all˲_/are/_benefiting nothing

The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

behold the world after him went_away

The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person in the world”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

after him went_away

Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciple”

BI Yhn 12:19 ©