Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]took long branches from palm trees and brought them out as they went to meet him. They called out, “Honoured saviour! The one coming in the authority of the master has been blessed by God. This is Israel’s king.”12:13: Psa 118:25-26.
OET-LV they_took the palm_branches of_the palm_trees and came_out in meeting to_him, and they_were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master, and the king of_ the _Israaʸl/(Yisərāʼēl).
SR-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, “‘Ὡσαννά! Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!” ‡
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekraugazon, “‘Hōsanna! Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou’, kai ho Basileus tou Israaʸl!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the King of Israel.”
UST So they cut branches off of palm trees and went out to the road to welcome him as he came into the city. They were shouting, “Please, save us! May God bless the one who comes with his authority. That one is the King of Israel!”
BSB They took palm branches and went out to meet Him, shouting:
⇔ “Hosanna!”
⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
⇔ “Blessed is the King of Israel!”
BLB took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and were shouting: "Hosanna!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" "And the King of Israel!"
AICNT took the branches of the palm trees and went out to meet him, and they cried out, “Hosanna! {Blessed is the one who comes in the name of the Lord, and the king of Israel}.”
OEB and went out to meet him, shouting as they went, ‘God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord – the king of Israel!’
WEB they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
WMB they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
NET So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord*! Blessed is the king of Israel!”
LSV took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
FBV They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
TCNT they took palm branches and went out to meet him. They were crying out,
⇔ “Hosanna!
⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord,
⇔ the King of Israel!”
T4T So they cut branches from some palm trees and took the branches out of the city to wave them when they met him. Some of them were shouting things like, “Hooray!” “May the Lord God bless the one who is coming with his authority [MTY]!” Some other people were shouting, “May God bless the King of Israel!”
BBE Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
DRA Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
YLT took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;'
DBY took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
RV took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
WBS took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
KJB Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
(Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh/comes in the name of the Lord.)
BB Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel.
(Toke branches of paulme trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lord cometh/comes, king of Israel.)
GNV Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord.
(Tooke branches of palme trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that cometh/comes in the Name of the Lord.)
CB they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel.
(they took branches of palme trees, and went out to meet him, and cried: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORD cometh/comes king of Israel.)
TNT toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
(toke branches of palme trees and went and met him and cried: Hosanna blessed is he that in the name of the Lord cometh/comes king of Israel.)
WYC token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord.
(token branchis of palmes, and came forth against him, and cried, Hosanna, blessid is the king of Israel, that cometh/comes in the name of the Lord.)
LUT nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn, ein König von Israel!
(nahmen they/she/them Palmenzweige and gingen hinaus him entgegen and schrieen: Hosianna! Gelobet sei, the there kommt in to_him names the HErrn, a king from Israel!)
CLV acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
(acceperunt ramos palmarum, and processerunt obviam ei, and clamabant: Hosanna, benedictus who he_came in nomine Domini, rex Israël.)
UGNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekraugazon, hōsanna! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou, kai ho Basileus tou Israaʸl!)
SBL-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ⸀ekraugazon; Hōsanna, eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou, ⸂kai ho⸃ basileus tou Israaʸl.)
TC-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων, καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον,
⇔ Ὡσαννά·
⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου,
⇔ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
(elabon ta baia tōn foinikōn, kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekrazon,
⇔ Hōsanna;
⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou,
⇔ basileus tou Israaʸl.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13 palm branches: The date palm was a celebratory symbol of Jewish nationalism.
• meet him: The Greek word commonly describes crowds greeting a returning, triumphant king.
• Blessings on the one: The crowd quoted Ps 118:25-26, with a greeting for those who came to Jerusalem. The phrase Hail to the King of Israel is not in the psalm (but see Zeph 3:15). Although the people saw Jesus as a national political liberator, he rejected this role (John 6:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
¬the palm_branches ˱of˲_the palm_trees
In that culture a palm tree branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these branches to express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If it would be helpful in your language, you could express this use of the branches of the palm trees by stating the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐκραύγαζον
˱they˲_/were/_crying_out
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms (Psalm 118:25–26) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover festival to express their hope that the Messiah would come.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ
Hosanna /having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord and the King ¬the ˱of˲_Israel
This sentence is a quotation from Psalm 118:25–26. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαννά
Hosanna
Hosanna is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of Psalm 118:25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here, name refers to a person’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative”