Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:11 ©

OET (OET-RV) because many people were ignoring them and instead were believing that Yeshua came from God.

OET-LVbecause many of_the Youdaiōns were_going_away because_of him, and they_were_believing in the Yaʸsous.

SR-GNTὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν. 
   (hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton ˚Yaʸsoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for because of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

USTThe ruling priests wanted to kill Lazarus because he was the reason why many of the Jews were no longer believing what they were teaching and were trusting in Jesus instead.


BSB for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.

BLB because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

AICNT because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

OEB because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.

WEB because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

WMB because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.

NET for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.

LSV because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

FBV since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.

TCNT because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

T4T because many of the Jews were deserting them and going to Jesus and believing in him because of Jesus causing Lazarus to be alive again.

LEB because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
¶ 

BBE For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

DRA Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.

YLT because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

DBY because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

RV because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

WBS because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

KJB Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

BB Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.
  (Because that for his sake, many of the Yews went away, and believed on Yesus/Yeshua.)

GNV Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
  (Because that for his sake many of the Yews went away, and believed in Yesus/Yeshua.)

CB because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
  (because it for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua.)

TNT because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
  (because that for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua.)

WYC for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
  (for many of the Yews went away for him, and believed in Yhesu.)

LUT Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an JEsum.
  (Because around/by/for seinetwillen gingen many Yuden there and glaubten at YEsum.)

CLV quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
  (because multi propter him abibant ex Yudæis, and credebant in Yesum.)

UGNT ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  (hoti polloi di’ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)

SBL-GNT ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  (hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)

TC-GNT ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  (hoti polloi di᾽ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτὸν

because_of him

This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many Jews to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died”

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the Jews

See how you translated this phrase in 12:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπῆγον

/were/_going_away

Here, John uses went away to refer to the fact that many of the Jews stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them”

BI Yhn 12:11 ©