Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because many people were ignoring them and instead were believing that Yeshua came from God.
OET-LV because many of_the Youdaiōns were_going_away because_of him, and they_were_believing in the Yaʸsous.
SR-GNT ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton ˚Yaʸsoun.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for because of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
UST The ruling priests wanted to kill Lazarus because he was the reason why many of the Jews were no longer believing what they were teaching and were trusting in Jesus instead.
BSB for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
BLB because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
AICNT because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
OEB because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
WEB because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
WMB because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.
NET for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
LSV because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
FBV since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
TCNT because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
T4T because many of the Jews were deserting them and going to Jesus and believing in him because of Jesus causing Lazarus to be alive again.
LEB because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
¶
BBE For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
DRA Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
YLT because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
DBY because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
RV because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
WBS because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJB Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
BB Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.
(Because that for his sake, many of the Yews went away, and believed on Yesus/Yeshua.)
GNV Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
(Because that for his sake many of the Yews went away, and believed in Yesus/Yeshua.)
CB because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
(because it for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua.)
TNT because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
(because that for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua.)
WYC for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
(for many of the Yews went away for him, and believed in Yhesu.)
LUT Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an JEsum.
(Because around/by/for seinetwillen gingen many Yuden there and glaubten at YEsum.)
CLV quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
(because multi propter him abibant ex Yudæis, and credebant in Yesum.)
UGNT ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
(hoti polloi di’ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
(hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)
TC-GNT ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
(hoti polloi di᾽ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτὸν
because_of him
This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many Jews to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died”
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the Jews
See how you translated this phrase in 12:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπῆγον
/were/_going_away
Here, John uses went away to refer to the fact that many of the Jews stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them”