Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]“Don’t be worried you children of Zion. Your king is coming mounted on a donkey’s foal.”OET-LV Be_ not _fearing, daughter of_Siōn/(Tsiuōn), see, the king of_you is_coming, sitting on a_colt of_a_donkey.
SR-GNT “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” ‡
(“Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a colt of a donkey.”
UST “Do not be afraid, you who live in Jerusalem.
⇔ Look! Your King is coming.
⇔ He is riding on a donkey’s colt!”
BSB ⇔ “Do not be afraid, O Daughter of Zion.
⇔ See, your King is coming,
⇔ seated on the colt of a donkey.”
BLB "Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey."
AICNT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your king is coming, seated on a donkey's colt.”
OEB “Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.”
WEB “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
NET “ Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
LSV “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
FBV “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
TCNT ⇔ “Do not be afraid, daughter of Zion.
⇔ Behold, yoʋr king is coming,
⇔ sitting on a donkey's colt.”
T4T You people of Jerusalem,
⇔ do not be afraid!
⇔ Look! Your king is coming!
⇔ He is riding on a donkey’s colt!
LEB • Behold, your king is coming, • seated on the foal of a donkey!”
BBE Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
DRA Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.
YLT 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
DBY Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
RV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
WBS Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
KJB Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
(Fear not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes, sitting on an ass’s colt.)
BB Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte.
(Feare not daughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes, sittyng on an Asses colte.)
GNV Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
(Feare not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes sitting on an asses colte.)
CB Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.
(Feare not thou/you doughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes rydinge upo an Asses foale.)
TNT feare not doughter of Sion beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
(feare not doughter of Sion behold thy/your king cometh/comes sittinge on an asses coolte.)
WYC as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
(as it is written, The douytir of Syon, nyle thou/you drede; lo! thy/your king cometh/comes, sitting on `an asse fole.)
LUT Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
(Fürchte you/yourself not, you Tochter Zion; siehe, your king kommt reitend on one Eselsfüllen!)
CLV Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
(Noli timere, daughter Sion: ecce rex tuus he_came sedens super pullum asinæ.)
UGNT μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών; ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
(maʸ fobou, thugataʸr Siōn? idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)
SBL-GNT Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
(Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)
TC-GNT ⇔ Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών·
⇔ ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
⇔ καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
( ⇔ Maʸ fobou, thugater Siōn;
⇔ idou, ho basileus sou erⱪetai,
⇔ kathaʸmenos epi pōlon onou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
θυγάτηρ Σιών
daughter ˱of˲_Zion
Here, daughter of Zion is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem”
πῶλον ὄνου
/a/_colt ˱of˲_/a/_donkey
A colt is a young male donkey.