Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:15 ©

OET (OET-RV)

[ref]“Don’t be worried you children of Zion. Your king is coming mounted on a donkey’s foal.”

12:15: Zech 9:9.

OET-LVBe_ not _fearing, daughter of_Siōn/(Tsiuōn), see, the king of_you is_coming, sitting on a_colt of_a_donkey.

SR-GNT “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” 
   (“Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a colt of a donkey.”

UST “Do not be afraid, you who live in Jerusalem.
 ⇔ Look! Your King is coming.
 ⇔ He is riding on a donkey’s colt!”


BSB  ⇔ “Do not be afraid, O Daughter of Zion.
⇔ See, your King is coming,
⇔ seated on the colt of a donkey.”

BLB "Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey."

AICNT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your king is coming, seated on a donkey's colt.”

OEB “Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.”

WEB “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”

NET “ Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!

LSV “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”

FBV “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”

TCNT  ⇔ “Do not be afraid, daughter of Zion.
 ⇔ Behold, yoʋr king is coming,
 ⇔ sitting on a donkey's colt.”

T4T You people of Jerusalem,
 ⇔ do not be afraid!
 ⇔ Look! Your king is coming!
 ⇔ He is riding on a donkey’s colt!

LEB• Behold, your king is coming, •  seated on the foal of a donkey!”

BBE Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

DRA Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.

YLT 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

DBY Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

RV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

WBS Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

KJB Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
  (Fear not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes, sitting on an ass’s colt.)

BB Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte.
  (Feare not daughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes, sittyng on an Asses colte.)

GNV Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
  (Feare not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes sitting on an asses colte.)

CB Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.
  (Feare not thou/you doughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes rydinge upo an Asses foale.)

TNT feare not doughter of Sion beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
  (feare not doughter of Sion behold thy/your king cometh/comes sittinge on an asses coolte.)

WYC as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
  (as it is written, The douytir of Syon, nyle thou/you drede; lo! thy/your king cometh/comes, sitting on `an asse fole.)

LUT Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
  (Fürchte you/yourself not, you Tochter Zion; siehe, your king kommt reitend on one Eselsfüllen!)

CLV Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
  (Noli timere, daughter Sion: ecce rex tuus he_came sedens super pullum asinæ.)

UGNT μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών; ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  (maʸ fobou, thugataʸr Siōn? idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)

SBL-GNT Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  (Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)

TC-GNT  ⇔ Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών·
 ⇔ ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
 ⇔ καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  ( ⇔ Maʸ fobou, thugater Siōn;
 ⇔ idou, ho basileus sou erⱪetai,
 ⇔ kathaʸmenos epi pōlon onou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

θυγάτηρ Σιών

daughter ˱of˲_Zion

Here, daughter of Zion is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem”

πῶλον ὄνου

/a/_colt ˱of˲_/a/_donkey

A colt is a young male donkey.

BI Yhn 12:15 ©