Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:9 ©

OET (OET-RV) When it was discovered that Yeshua was there in Bethany, many Yudeans started arriving, not only because of Yeshua, but also to see Lazarus who’d been dead and Yeshua had brought him back to life.

OET-LVTherefore the a_ great _crowd of the Youdaiōns knew that he_is there, and they_came, not only because_of the Yaʸsous, but in_order_that they_may_ also _see the Lazaros, whom he_raised from the_dead.

SR-GNTἜγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον, οὐ διὰ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 
   (Egnō oun ho oⱪlos polus ek tōn Youdaiōn hoti ekei estin, kai aʸlthon, ou dia ton ˚Yaʸsoun monon, allʼ hina kai ton Lazaron idōsin, hon aʸgeiren ek nekrōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then a large crowd of the Jews learned that he is there, and they came, not only for Jesus, but also so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.

UST A large crowd of Jews heard that Jesus was in Bethany, so they went there. They came not only because Jesus was there, but also because they wanted to see Lazarus. He was the man whom Jesus made alive again after he had died.


BSB § Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.

BLB Therefore a great crowd of the Jews knew that He is there; and they came, not only because of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised out from the dead.

AICNT A large crowd of the Jews then knew that he was there, and they came not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

OEB Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

WEB A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

WMB A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there; and they came, not for Yeshua’s sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

NET Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.

LSV Therefore, a great multitude of the Jews knew that He is there, and they came, not only because of Jesus, but that they may also see Lazarus, whom He raised out of the dead;

FBV A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.

TCNT Meanwhile a large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

T4T A large crowd of Jews heard people say that Jesus was there in Bethany. So they came, not only to see Jesus but also to see Lazarus, the man whom he had caused to become alive again after he died.

LEB Now a large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.

BBE Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

DRA A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.

YLT A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;

DBY A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.

RV The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

WBS The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

KJB Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

BB Much people of the Iewes therfore had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only: but that they might se Lazarus also, who he raysed from death.
  (Much people of the Yews therefore had knowledge that he was there. And they came not for Yesus/Yeshua sake only: but that they might see Lazarus also, who he raised from death.)

GNV Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead.
  (Then much people of the Yews knew that he was there: and they came, not for Yesus/Yeshua sake onely, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.)

CB Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed.
  (Then much people of the Yews had knowlege, that he was there, and they came not for Yesus/Yeshua sake onely, but also it they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.)

TNT Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but that they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth.
  (Moche people of the Yews had knowledge that he was there. And they came not for Yesus/Yeshua sake only but that they might see Lazarus also whom he raised from death.)

WYC Therfore myche puple of Jewis knew, that Jhesus was there; and thei camen, not oonli for Jhesu, but to se Lazarus, whom he hadde reisid fro deth.
  (Therfore much people of Yews knew, that Yhesus was there; and they came, not oonli for Yhesu, but to see Lazarus, whom he had reisid from death.)

LUT Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um JEsu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
  (So erfuhr many peoples the Yuden, that he there war, and came not around/by/for YEsu willen allein, rather that they/she/them also Lazarus sähen, welchen he from the Toten erweckt hatte.)

CLV Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
  (Cognovit ergo turba multa ex Yudæis because illic it_is, and venerunt, not/no propter Yesum tantum, but as Lazarum viderent, which suscitavit a mortuis.)

UGNT ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐκεῖ ἐστιν; καὶ ἦλθον, οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  (egnō oun ho oⱪlos polus ek tōn Youdaiōn, hoti ekei estin? kai aʸlthon, ou dia ton Yaʸsoun monon, all’ hina kai ton Lazaron idōsin, hon aʸgeiren ek nekrōn.)

SBL-GNT Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  (Egnō ⸀oun oⱪlos polus ek tōn Youdaiōn hoti ekei estin, kai aʸlthon ou dia ton Yaʸsoun monon, allʼ hina kai ton Lazaron idōsin hon aʸgeiren ek nekrōn.)

TC-GNT Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι· καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  (Egnō oun oⱪlos polus ek tōn Youdaiōn hoti ekei esti; kai aʸlthon ou dia ton Yaʸsoun monon, all᾽ hina kai ton Lazaron idōsin, hon aʸgeiren ek nekrōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὖν

therefore

Then is used here to mark a break in the main storyline. This break continues until the end of 12:11. In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος πολὺς

¬the /a/_crowd great

See how you translated crowd in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

the Jews

Here, the Jews refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐστιν

˱he˲_is

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

˱he˲_raised from /the/_dead

See how you translated this phrase in 12:1.

BI Yhn 12:9 ©