Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:10

 2YHN (2JHN) 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155404
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F155415; F155418; F155423; F155430; F155435
    12. 155405
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155406
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155407
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R155279; R155196
    12. 155408
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155409
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155410
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155411
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155412
    1. διδαχὴν
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155413
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155414
    1. φέρει
    2. ferō
    3. is bringing
    4. bring
    5. 53420
    6. VIPA3..S
    7. /is/ bringing
    8. /is/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. R155405
    12. 155415
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155416
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. be receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VMPA2..P
    7. /be/ receiving
    8. /be/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R155279; R155196
    12. 155417
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R155405
    12. 155418
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155419
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. ^your house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. /your/ house
    8. /your/ house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155420
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155421
    1. χαίρειν
    2. χairō
    3. to be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VNPA....
    7. /to_be/ rejoicing
    8. /to_be/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R155279; R155196
    12. 155422
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R155405
    12. 155423
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155424
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2..P
    7. /be/ saying
    8. /be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R155279; R155196
    12. 155425

OET (OET-LV)If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,

OET (OET-RV)If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

if anyone /is/_coming to you_all and this ¬the teaching not /is/_bringing

The word anyone here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (See: 1:7). Alternate translation: [If anyone comes to you claiming to be a teacher, but he teaches differently than this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

this ¬the teaching not /is/_bringing

John is speaking of a teaching or a message as if it were an object that someone could bring. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: [does not teach this same message]

Note 3 topic: writing-pronouns

ταύτην τὴν διδαχὴν

this ¬the teaching

The phrase this teaching refers to the teaching mentioned in verse 7 that Jesus Christ came as a real human being. If this is not clear for your readers, you could mention that teaching again here. Alternate translation: [this teaching that Jesus came in the flesh]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν

not /be/_receiving him into /your/_house

John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: [do not support him or encourage him by welcoming him into your home]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε

/to_be/_rejoicing ˱to˲_him not /be/_saying

John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: [do not give him a respectful public greeting]

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155404
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F155415; F155418; F155423; F155430; F155435
    11. 155405
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155406
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155407
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R155279; R155196
    11. 155408
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155409
    1. is
    2. bring
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ bringing
    7. /is/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R155405
    11. 155415
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155414
    1. bringing
    2. bring
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ bringing
    7. /is/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R155405
    11. 155415
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155411
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155413
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155416
    1. be receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ receiving
    7. /be/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R155279; R155196
    11. 155417
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R155405
    11. 155418
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155419
    1. ^your house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. /your/ house
    7. /your/ house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155420
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155421
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155424
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ saying
    7. /be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R155279; R155196
    11. 155425
    1. to be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ rejoicing
    7. /to_be/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R155279; R155196
    11. 155422
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R155405
    11. 155423

OET (OET-LV)If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,

OET (OET-RV)If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2YHN (2JHN) 1:10 ©