Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,
OET (OET-RV) If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good
Read 4–11 carefully.
Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.
Read 7–11 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John explains the problem which caused him to write this letter. There are false teachers traveling around. If the church welcomes them, they will lead the church into sin. So John shows his readers how to recognize them from their teaching and he warns his readers to have nothing to do with such people.
If anyone comes to you
And so, if anyone comes to you(plur) claiming to be teaching what he has received from God,
(TEV:) then: (Logical Relationship) It may be helpful in translation to have a connecting word at the beginning of verse 10. This could help to show that the instructions in verses 10 and 11 are based on what John has said in verses 7–9.
If anyone comes to you: (Meaning) John is referring to the false teachers who were traveling around from church to church.
to you: (Pronoun Reference) The you here is plural, referring to the lady and her children, or in other words, to all the Christians who John was writing to.
but does not bring this teaching,
and if he is teaching something which is different from what Christ taught,
this teaching: (Pronoun Reference) The phrase this teaching refers back to Christ’s teachings as mentioned in verse 9.
do not receive him into your home
do not invite him to be a guest in your home.
do not receive him into your home: (Meaning) John means that the Christians should not entertain these false teachers as guests in their homes or invite them to stay with them.
or even greet him.
Do not even greet him as a fellow Christian.
or even greet him: (Meaning) This probably refers to greeting such a person as a fellow Christian.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός ὑμᾶς καί ταύτην τήν διδαχήν οὒ φέρει μή λαμβάνετε αὐτόν εἰς οἰκίαν καί χαίρειν αὐτῷ μή λέγετε)
The word anyone here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (See: [1:7](../01/07.md)). Alternate translation: [If anyone comes to you claiming to be a teacher, but he teaches differently than this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
this (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός ὑμᾶς καί ταύτην τήν διδαχήν οὒ φέρει μή λαμβάνετε αὐτόν εἰς οἰκίαν καί χαίρειν αὐτῷ μή λέγετε)
John is speaking of a teaching or a message as if it were an object that someone could bring. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: [does not teach this same message]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην τὴν διδαχὴν
this (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός ὑμᾶς καί ταύτην τήν διδαχήν οὒ φέρει μή λαμβάνετε αὐτόν εἰς οἰκίαν καί χαίρειν αὐτῷ μή λέγετε)
The phrase this teaching refers to the teaching mentioned in [verse 7](../01/07.md) that Jesus Christ came as a real human being. If this is not clear for your readers, you could mention that teaching again here. Alternate translation: [this teaching that Jesus came in the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός ὑμᾶς καί ταύτην τήν διδαχήν οὒ φέρει μή λαμβάνετε αὐτόν εἰς οἰκίαν καί χαίρειν αὐτῷ μή λέγετε)
John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: [do not support him or encourage him by welcoming him into your home]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε
˓to_be˒_rejoicing ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός ὑμᾶς καί ταύτην τήν διδαχήν οὒ φέρει μή λαμβάνετε αὐτόν εἰς οἰκίαν καί χαίρειν αὐτῷ μή λέγετε)
John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: [do not give him a respectful public greeting]
OET (OET-LV) If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,
OET (OET-RV) If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.