Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,
OET (OET-RV) If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
if anyone /is/_coming to you_all and this ¬the teaching not /is/_bringing
The word anyone here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (See: 1:7). Alternate translation: [If anyone comes to you claiming to be a teacher, but he teaches differently than this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
this ¬the teaching not /is/_bringing
John is speaking of a teaching or a message as if it were an object that someone could bring. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: [does not teach this same message]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην τὴν διδαχὴν
this ¬the teaching
The phrase this teaching refers to the teaching mentioned in verse 7 that Jesus Christ came as a real human being. If this is not clear for your readers, you could mention that teaching again here. Alternate translation: [this teaching that Jesus came in the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν
not /be/_receiving him into /your/_house
John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: [do not support him or encourage him by welcoming him into your home]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε
/to_be/_rejoicing ˱to˲_him not /be/_saying
John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: [do not give him a respectful public greeting]
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
OET (OET-LV) If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,
OET (OET-RV) If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.