Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Read 1–3 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.
because of the truth that abides in us
I love you(plur) because we(incl) know the true things which God has revealed,
the truth that abides in us: (Meaning) John means that he loves the people he is writing to because both he and they know and believe the truth that God has taught them.
and will be with us forever:
and we will always know them.
will be with us: (Collocation) In some languages it may not be natural to talk about an abstract thing like “truth” being with a person. The meaning here is that we will never stop knowing God’s truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἀλήθειαν τήν μένουσαν ἐν ἡμῖν καί μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τόν αἰῶνα)
John uses the abstract noun truth to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the same idea with a different form of the word. Alternate translation: [the true message]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἡμῶν
us & us
If your language marks this distinction, the pronoun us would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
to (Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἀλήθειαν τήν μένουσαν ἐν ἡμῖν καί μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τόν αἰῶνα)
This is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [for all time]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.