Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.
OET-LV For/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.
SR-GNT Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. ‡
(Huper gar tou onomatos exaʸlthan, maʸden lambanontes apo tōn ethnikōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because they went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles.
UST Some of them have reported before the congregation here how you have shown that you love them. You should continue to help such people because they are traveling in order to be obedient to Jesus, and people who do not believe in Jesus do not help them. Therefore, it is good that you give such people what they need for traveling in a generous way because doing so honors God.
BSB For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
BLB For they went forth on behalf of the name, accepting nothing from the Gentiles.
AICNT For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the {Gentiles}.[fn]
1:7, Gentiles: Other manuscripts read “nations.” BYZ TR
OEB For it was on behalf of Christ’s name that they set out, not accepting even one thing from the Gentiles.
WEBBE because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
WMBB (Same as above)
NET For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
LSV because they went forth for [His] Name, receiving nothing from the nations;
FBV for they are traveling in his name, not accepting anything from non-believers.[fn]
1:7 Literally, “Gentiles.”
TCNT For they went out for the sake of [fn]the Name, receiving nothing from the Gentiles.
1:7 the Name ¦ his name SCR
T4T When those fellow believers went out to tell people about Jesus [MTY], the people who do not believe in Christ did not give them anything to help them.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:7 verse available
BBE For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.
ASV because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
DRA Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.
YLT because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
Drby for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
RV because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Wbstr Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
KJB-1769 Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
KJB-1611 Because that for his Names sake they went foorth, taking nothing of the Gentiles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles.
(Because that for his names sake they went forth, and took nothing of the gentiles.)
Gnva Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.
(Because that for his Names sake they went forth, and took nothing of the Gentiles. )
Cvdl For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen.
(For because of his names sake they went forth, and took nothing of the Heathen.)
TNT because that for his names sake they went forth and toke nothinge of the gentyls.
(because that for his names sake they went forth and took nothing of the gentiles. )
Wycl For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men.
(For they went forth for his name, and token no thing of heathen men.)
Luth Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
(Because around/by/for seines Namens willen are they/she/them ausgezogen and have from the heathens nothing taken.)
ClVg Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.[fn]
(Pro nomine because his profecti are, nihil accipientes from gentibus. )
1.7 Pro nomine enim ejus, etc. Quasi: Vere sunt honorandi, non enim pro suis sceleribus expulsi sunt a patria, sed sponte profecti sunt pro nomine Christi ampliando, et pro nomine ejus patiendo.
1.7 Pro nomine because his, etc. Quasi: Vere are honorandi, not/no because for to_his_own sceleribus expulsi are from patria, but sponte profecti are for nomine of_Christ ampliando, and for nomine his patiendo.
UGNT ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
(huper gar tou onomatos exaʸlthon, maʸden lambanontes apo tōn ethnikōn.)
SBL-GNT ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
(huper gar tou onomatos exaʸlthon maʸden lambanontes apo tōn ⸀ethnikōn.)
TC-GNT Ὑπὲρ γὰρ τοῦ [fn]ὀνόματος [fn]ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν [fn]ἐθνῶν.
(Huper gar tou onomatos exaʸlthon maʸden lambanontes apo tōn ethnōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος
for & the name
John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term name by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν
nothing receiving from the pagans
John assumes that Gaius will know what he means by receiving nothing from the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐθνικῶν
the pagans
Here, Gentiles does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”