Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.

OET-LVFor/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.

SR-GNTὙπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
   (Huper gar tou onomatos exaʸlthan, maʸden lambanontes apo tōn ethnikōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause they went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles.

USTSome of them have reported before the congregation here how you have shown that you love them. You should continue to help such people because they are traveling in order to be obedient to Jesus, and people who do not believe in Jesus do not help them. Therefore, it is good that you give such people what they need for traveling in a generous way because doing so honors God.

BSBFor they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.

BLBFor they went forth on behalf of the name, accepting nothing from the Gentiles.


AICNTFor they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the {Gentiles}.[fn]


1:7, Gentiles: Other manuscripts read “nations.” BYZ TR

OEBFor it was on behalf of Christ’s name that they set out, not accepting even one thing from the Gentiles.

WEBBEbecause for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.

WMBB (Same as above)

NETFor they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.

LSVbecause they went forth for [His] Name, receiving nothing from the nations;

FBVfor they are traveling in his name, not accepting anything from non-believers.[fn]


1:7 Literally, “Gentiles.”

TCNTFor they went out for the sake of [fn]the Name, receiving nothing from the Gentiles.


1:7 the Name ¦ his name SCR

T4TWhen those fellow believers went out to tell people about Jesus [MTY], the people who do not believe in Christ did not give them anything to help them.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:7 verse available

BBEFor they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthFor it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.

ASVbecause that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

DRABecause, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.

YLTbecause for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;

Drbyfor for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.

RVbecause that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

WbstrBecause for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.

KJB-1769Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

KJB-1611Because that for his Names sake they went foorth, taking nothing of the Gentiles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBecause that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles.
   (Because that for his names sake they went forth, and took nothing of the gentiles.)

GnvaBecause that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.
   (Because that for his Names sake they went forth, and took nothing of the Gentiles. )

CvdlFor because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen.
   (For because of his names sake they went forth, and took nothing of the Heathen.)

TNTbecause that for his names sake they went forth and toke nothinge of the gentyls.
   (because that for his names sake they went forth and took nothing of the gentiles. )

WyclFor thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men.
   (For they went forth for his name, and token no thing of heathen men.)

LuthDenn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
   (Because around/by/for seines Namens willen are they/she/them ausgezogen and have from the heathens nothing taken.)

ClVgPro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.[fn]
   (Pro nomine because his profecti are, nihil accipientes from gentibus. )


1.7 Pro nomine enim ejus, etc. Quasi: Vere sunt honorandi, non enim pro suis sceleribus expulsi sunt a patria, sed sponte profecti sunt pro nomine Christi ampliando, et pro nomine ejus patiendo.


1.7 Pro nomine because his, etc. Quasi: Vere are honorandi, not/no because for to_his_own sceleribus expulsi are from patria, but sponte profecti are for nomine of_Christ ampliando, and for nomine his patiendo.

UGNTὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
   (huper gar tou onomatos exaʸlthon, maʸden lambanontes apo tōn ethnikōn.)

SBL-GNTὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
   (huper gar tou onomatos exaʸlthon maʸden lambanontes apo tōn ⸀ethnikōn.)

TC-GNTὙπὲρ γὰρ τοῦ [fn]ὀνόματος [fn]ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν [fn]ἐθνῶν.
   (Huper gar tou onomatos exaʸlthon maʸden lambanontes apo tōn ethnōn. )


1:7 ονοματος ¦ ονοματος αυτου SCR

1:7 εξηλθον ¦ εξηλθαν WH

1:7 εθνων 88% ¦ εθνικων ANT CT 12%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος

for & the name

John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term name by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν

nothing receiving from the pagans

John assumes that Gaius will know what he means by receiving nothing from the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐθνικῶν

the pagans

Here, Gentiles does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”

BI 3Yhn 1:7 ©