Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God

OET-LVwho testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.

SR-GNTοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ.
   (hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis, propempsas axiōs tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe ones having borne witness to your love in the presence of the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God,

USTSome of them have reported before the congregation here how you have shown that you love them. You should continue to help such people because they are traveling in order to be obedient to Jesus, and people who do not believe in Jesus do not help them. Therefore, it is good that you give such people what they need for traveling in a generous way because doing so honors God.

BSBThey have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

BLBwho testified of your love before the church, whom you will do well having set forward worthily of God.


AICNTwho have testified of your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.

OEBThey themselves have testified before the church to your love. You will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.

WEBBEThey have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,

WMBB (Same as above)

NETThey have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

LSVwho testified of your love before an assembly, whom you will do well, having sent forward worthily of God,

FBVThey have spoken well about your love in front of the church. Please be so kind as to send them on their journey in a way that God would appreciate,

TCNTThey have testified of yoʋr love before the church, and yoʋ will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

T4TSome of them have reported before the congregation here how you have showed that you love them. You should continue to help such people in their travels in a way that is pleasing to God.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:6 verse available

BBEWho have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthThey have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.

ASVwho bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

DRAWho have given testimony to thy charity in the sight of the church: whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God.

YLTwho did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,

Drby(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of [fn]God, thou wilt do well;


1.6 Elohim

RVwho bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

WbstrWho have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:

KJB-1769Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
   (Which have born witness of thy/your charity before the church: whom if thou/you bring forward on their journey after a godly sort, thou/you shalt do well: )

KJB-1611Which haue borne witnesse of thy charitie before the Church: whome if thou bring forward on their iourney after a godly sort, thou shalt doe well:
   (Which have born witness of thy/your charitie before the Church: whom if thou/you bring forward on their journey after a godly sort, thou/you shalt do well:)

BshpsWhich beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well.
   (Which bear witness of thy/your love before the Churche. Which brethren/brothers, if thou/you bring forwardes of their journey after a godly sorte, thou/you shalt do well.)

GnvaWhich bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
   (Which bare witness of thy/your love before the Churches. Whom if thou/you bringest on their journey as it beseemeth according to God, thou/you shalt do well, )

Cvdlwhich haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God.
   (which have born witness of thy/your love before the congregation: and thou/you hast done well that thou/you dyddest bring them forwarde on their journey, worthely before God.)

TNTwhich bare witnes of thy love before all the congregacion. Which brethren when thou bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou shalt do well:
   (which bare witness of thy/your love before all the congregation. Which brethren/brothers when thou/you bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou/you shalt do well: )

Wyclwhich yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God.
   (which yeldiden witnessing to thy/your charity, in the sight of the church; which thou/you leddist forth, and doest well worthyli to God.)

Luthdie von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.
   (die from deiner love gezeuget have before/in_front_of the/of_the Gemeinde; and you have probably did, that you they/she/them abgefertiget have würdiglich before/in_front_of God.)

ClVgqui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
   (who testimony reddiderunt caritati tuæ in in_sight ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo. )

UGNTοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
   (hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis, propempsas axiōs tou Theou;)

SBL-GNTοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
   (hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis propempsas axiōs tou theou;)

TC-GNTοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας· οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ.
   (hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias; hous kalōs poiaʸseis propempsas axiōs tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The church here was most likely in Ephesus, where John was probably staying. Ephesus was an important port city in the province of Asia, and the fourth-largest city in the Roman Empire. It became an important city for the Christian community (Acts 18:19–19:41; 1 Tim 1:3; 1 Pet 1:1; Rev 2:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου τῇ ἀγάπῃ

˱of˲_you ˱to˲_the love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you love them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προπέμψας

/having/_sent_forward

Here, to send on is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [to supply with what they need for their trip]

BI 3Yhn 1:6 ©