Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God
OET-LV who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.
SR-GNT οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis, propempsas axiōs tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones having borne witness to your love in the presence of the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God,
UST Some of them have reported before the congregation here how you have shown that you love them. You should continue to help such people because they are traveling in order to be obedient to Jesus, and people who do not believe in Jesus do not help them. Therefore, it is good that you give such people what they need for traveling in a generous way because doing so honors God.
BSB They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
BLB who testified of your love before the church, whom you will do well having set forward worthily of God.
AICNT who have testified of your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
OEB They themselves have testified before the church to your love. You will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
WEBBE They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
WMBB (Same as above)
NET They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
LSV who testified of your love before an assembly, whom you will do well, having sent forward worthily of God,
FBV They have spoken well about your love in front of the church. Please be so kind as to send them on their journey in a way that God would appreciate,
TCNT They have testified of yoʋr love before the church, and yoʋ will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
T4T Some of them have reported before the congregation here how you have showed that you love them. You should continue to help such people in their travels in a way that is pleasing to God.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:6 verse available
BBE Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.
ASV who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
DRA Who have given testimony to thy charity in the sight of the church: whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God.
YLT who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
Drby (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of [fn]God, thou wilt do well;
1.6 Elohim
RV who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
Wbstr Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
KJB-1769 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
(Which have born witness of thy/your charity before the church: whom if thou/you bring forward on their journey after a godly sort, thou/you shalt do well: )
KJB-1611 Which haue borne witnesse of thy charitie before the Church: whome if thou bring forward on their iourney after a godly sort, thou shalt doe well:
(Which have born witness of thy/your charitie before the Church: whom if thou/you bring forward on their journey after a godly sort, thou/you shalt do well:)
Bshps Which beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well.
(Which bear witness of thy/your love before the Churche. Which brethren/brothers, if thou/you bring forwardes of their journey after a godly sorte, thou/you shalt do well.)
Gnva Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
(Which bare witness of thy/your love before the Churches. Whom if thou/you bringest on their journey as it beseemeth according to God, thou/you shalt do well, )
Cvdl which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God.
(which have born witness of thy/your love before the congregation: and thou/you hast done well that thou/you dyddest bring them forwarde on their journey, worthely before God.)
TNT which bare witnes of thy love before all the congregacion. Which brethren when thou bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou shalt do well:
(which bare witness of thy/your love before all the congregation. Which brethren/brothers when thou/you bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou/you shalt do well: )
Wycl which yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God.
(which yeldiden witnessing to thy/your charity, in the sight of the church; which thou/you leddist forth, and doest well worthyli to God.)
Luth die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.
(die from deiner love gezeuget have before/in_front_of the/of_the Gemeinde; and you have probably did, that you they/she/them abgefertiget have würdiglich before/in_front_of God.)
ClVg qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
(who testimony reddiderunt caritati tuæ in in_sight ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo. )
UGNT οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
(hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis, propempsas axiōs tou Theou;)
SBL-GNT οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
(hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias, hous kalōs poiaʸseis propempsas axiōs tou theou;)
TC-GNT οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας· οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ.
(hoi emarturaʸsan sou taʸ agapaʸ enōpion ekklaʸsias; hous kalōs poiaʸseis propempsas axiōs tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:6 The church here was most likely in Ephesus, where John was probably staying. Ephesus was an important port city in the province of Asia, and the fourth-largest city in the Roman Empire. It became an important city for the Christian community (Acts 18:19–19:41; 1 Tim 1:3; 1 Pet 1:1; Rev 2:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου τῇ ἀγάπῃ
˱of˲_you ˱to˲_the love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you love them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προπέμψας
/having/_sent_forward
Here, to send on is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [to supply with what they need for their trip]