Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.
OET-LV For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.
SR-GNT Ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. ‡
(Eⱪaraʸn gar lian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I rejoiced greatly at the coming of the brothers and testifying to your truth, just as you are walking in truth.
UST I know that you are healthy in respect to God because of the fellow believers who came here and who told me about your truthful teaching. Your teaching agrees with how you live according to the true message about Jesus. That made me very happy.
BSB For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.
BLB For I rejoiced exceedingly of the brothers coming and bearing witness of your truth, just as you are walking in truth.
AICNT For I rejoiced greatly when brothers came and testified of your truth, just as you walk in the truth.
OEB For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth. I know that your own life is guided by the truth.
WEBBE For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth!
NET For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
LSV for I rejoiced exceedingly, brothers coming and testifying of the truth in you, even as you walk in truth;
FBV I was delighted when some fellow-believers arrived and told me about your commitment to the truth, and how you continue living in the truth.
TCNT For I was overjoyed when the brothers came and testified about yoʋr faithfulness to the truth and how yoʋ walk in the truth.
T4T I am very happy because some fellow believers have come here and told me that you conduct your life in a manner that is consistent with God’s true message.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:3 verse available
BBE For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth—that you live in obedience to the truth.
ASV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
DRA I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
YLT for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
Drby For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth.
RV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
Wbstr For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
KJB-1769 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
(For I rejoiced greatly, when the brethren/brothers came and testified of the truth that is in thee/you, even as thou/you walkest in the truth. )
KJB-1611 For I reioyced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, euen as thou walkest in the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth.
(For I rejoiced greatly, when the brethren/brothers came and testified of the truth that is in thee/you, how thou/you walkest in ye/you_all truth.)
Gnva For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
(For I rejoiced greatly when the brethren/brothers came, and testified of the truth that is in thee/you, how thou/you walkest in the truth. )
Cvdl I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.
(I rejoiced greatly, when the brethren/brothers came, and testified of the truth that is in ye/you_all, how thou/you walkest in the truth.)
TNT I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe.
(I rejoiced greatly when the brethren/brothers came and testified of the truth that is in the how thou/you walkest in trouthe. )
Wycl Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe.
(I ioyede greatly, for brethren/brothers came, and baren witnessing to thy/your truth, `as thou/you walkist in truth.)
Luth Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
(I am but very erfreuet, there the brothers came and zeugeten from deiner truth, like because you wandelst in the/of_the truth.)
ClVg Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
(Gavisus I_am valde venientibus fratribus, and testimony perhibentibus veritati tuæ, like you in veritate ambulas. )
UGNT ἐχάρην γὰρ λείαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
(eⱪaraʸn gar leian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)
SBL-GNT ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
(eⱪaraʸn gar lian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)
TC-GNT Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
(Eⱪaraʸn gar lian, erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 The traveling teachers (literally brothers) were probably John’s emissaries who traveled from church to church, teaching the Good News and encouraging Christians (see 1:5, 10).
• you are living according to the truth: Gaius was faithful to the apostolic gospel of Jesus Christ. The false teachers denied the reality of the incarnation or the sacrificial death of Jesus Christ (cp. 1 Jn 4:1-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
John is using word translated as For to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [I know that your soul prospers because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφῶν
/the/_brothers
John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these brothers were probably all male. Alternate translation: [fellow believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
you in /the/_truth /are/_walking
Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [you are living your life according to God’s truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ
truth & /the/_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.