Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 3Yhn 1:3 ©

OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.

OET-LVFor/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.

SR-GNTἘχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 
   (Eⱪaraʸn gar lian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I rejoiced greatly at the coming of the brothers and testifying to your truth, just as you are walking in truth.

UST I know that you are healthy in respect to God because of the fellow believers who came here and who told me about your truthful teaching. Your teaching agrees with how you live according to the true message about Jesus. That made me very happy.


BSB For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.

BLB For I rejoiced exceedingly of the brothers coming and bearing witness of your truth, just as you are walking in truth.

AICNT For I rejoiced greatly when brothers came and testified of your truth, just as you walk in the truth.

OEB For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth. I know that your own life is guided by the truth.

WEB For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

NET For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

LSV for I rejoiced exceedingly, brothers coming and testifying of the truth in you, even as you walk in truth;

FBV I was delighted when some fellow-believers arrived and told me about your commitment to the truth, and how you continue living in the truth.

TCNT For I was overjoyed when the brothers came and testified about yoʋr faithfulness to the truth and how yoʋ walk in the truth.

T4T I am very happy because some fellow believers have come here and told me that you conduct your life in a manner that is consistent with God’s true message.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:3 verse available

BBE For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

MOFNo MOF 3YHN (3JHN) book available

ASV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

DRA I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.

YLT for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

DBY For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth.

RV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

WBS For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

KJB For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  (For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou/you walkest in the truth.)

BB For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth.
  (For I reioyced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, how thou/you walkest in ye/you_all truth.)

GNV For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
  (For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the truth that is in thee, how thou/you walkest in the truth.)

CB I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.
  (I reioysed greatly, when the brethren came, and testified of the truth that is in ye, how thou/you walkest in the truth.)

TNT I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe.
  (I reioysed greatly when the brethren came and testified of the truth that is in the how thou/you walkest in trouthe.)

WYC Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe.
  (I ioyede greetli, for brethren/brothers came, and baren witnessing to thy/your truth, `as thou/you walkist in truth.)

LUT Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
  (I bin but sehr erfreuet, there the brothers came and zeugeten from deiner truth, like because you wandelst in the truth.)

CLV Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
  (Gavisus I_am valde venientibus fratribus, and testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.)

UGNT ἐχάρην γὰρ λείαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
  (eⱪaraʸn gar leian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)

SBL-GNT ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
  (eⱪaraʸn gar lian erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)

TC-GNT Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
  (Eⱪaraʸn gar lian, erⱪomenōn adelfōn kai marturountōn sou taʸ alaʸtheia, kathōs su en alaʸtheia peripateis.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The traveling teachers (literally brothers) were probably John’s emissaries who traveled from church to church, teaching the Good News and encouraging Christians (see 1:5, 10).
• you are living according to the truth: Gaius was faithful to the apostolic gospel of Jesus Christ. The false teachers denied the reality of the incarnation or the sacrificial death of Jesus Christ (cp. 1 Jn 4:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

John is using word translated as For to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφῶν

/the/_brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these brothers were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

you in /the/_truth /are/_walking

Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ

truth & /the/_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.

BI 3Yhn 1:3 ©