Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

3 Yhn IntroC1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 3 YHN 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3 Yhn 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

OET-LVPeace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

SR-GNTΕἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
   (Eiraʸnaʸ soi. Aspazontai se hoi filoi. Aspazou tous filous katʼ onoma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPeace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

USTI pray that God will help you live peacefully. The believers here greet you. Please greet for us each of the believers there individually.

BSBNo BSB 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

MSBNo MSB 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

BLBNo BLB 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available


AICNTPeace to you. [The friends greet you].[fn] Greet the friends by name.


1:15, The friends greet you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBPeace be with you. The friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.

WEBBENo WEBBE 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

WMBBNo WMBB 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

NETNo NET 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

LSV-

FBVMay peace be with you! The friends here send their greetings to you. Please personally greet our friends there by name.

TCNTNo TCNT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

T4TI pray that God will enable you to experience inner peace. Our friends here send you their greetings/say that they are thinking affectionately about you► [MTY]. Tell our friends there that we send our greetings to/are thinking fondly about► them.

LEBNo LEB 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

BBENo BBE 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

MoffNo Moff 3 YHN (3 JHN) book available

WymthNo Wymth 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

ASVNo ASV 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

DRANo DRA 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

YLTNo YLT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

DrbyNo Drby 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

RVNo RV 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

SLTNo SLT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

WbstrNo Wbstr 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

KJB-1769No KJB-1769 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

KJB-1611No KJB-1611 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

BshpsNo Bshps 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

GnvaNo Gnva 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

CvdlNo Cvdl 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

TNTNo TNT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

WyclNo Wycl 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

LuthFriede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
   (peace/quietness be with you/to_you(sg)! It grüßen you/yourself the friends. Grüße the friends with name(s).)

ClVgNo ClVg 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

UGNTεἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
   (eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous kat’ onoma.)

SBL-GNTΕἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
   (Eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous katʼ onoma.)

RP-GNTNo RP-GNT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available

TC-GNTNo TC-GNT 3 YHN (3 JHN) 1:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

1:15 John closes his letter with his farewell and with greetings to others.
• Peace be with you: This was a traditional greeting among the Jews (Matt 10:12; Luke 10:5-6), which had taken on heightened significance for Christians because Jesus used it after his resurrection (John 20:19-21, 26).
• give my personal greetings (literally greet by name): Gaius was to greet the friends—that is, those who accept the apostolic gospel and live according to the truth (cp. 3 Jn 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [May God give you peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God make you peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

˓are˒_greeting you the friends

John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The believers with me send their greetings to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζου τοὺς φίλους

˓be˒_greeting the friends

John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Greet the believers there for us]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ ὄνομα

by name

Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [one by one] or [personally]

BI 3 Yhn 1:15 ©