Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.
OET-LV Peace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.
SR-GNT Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα. ‡
(Eiraʸnaʸ soi. Aspazontai se hoi filoi. Aspazou tous filous katʼ onoma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
UST I pray that God will continue to make you peaceful. The believers here greet you. Please greet for us each of the believers there individually.
BSB No BSB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
BLB No BLB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
AICNT Peace to you. [The friends greet you].[fn] Greet the friends by name.
1:15, The friends greet you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Peace be with you. The friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.
WEBBE No WEBBE 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
WMBB No WMBB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
NET No NET 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
LSV -
FBV May peace be with you! The friends here send their greetings to you. Please personally greet our friends there by name.
TCNT No TCNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
T4T I pray that God will enable you to experience inner peace. Our friends here ◄send you their greetings/say that they are thinking affectionately about you► [MTY]. Tell our friends there that we ◄send our greetings to/are thinking fondly about► them.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
BBE No BBE 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth No Wymth 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
ASV No ASV 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
DRA No DRA 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
YLT No YLT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Drby No Drby 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
RV No RV 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Wbstr No Wbstr 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
KJB-1769 No KJB-1769 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
KJB-1611 No KJB-1611 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Bshps No Bshps 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Gnva No Gnva 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Cvdl No Cvdl 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
TNT No TNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Wyc No Wyc 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
Luth Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
(Friede be with dir! It grüßen you/yourself the friends. Grüße the friends with Namen.)
ClVg No ClVg 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
UGNT εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
(eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous kat’ onoma.)
SBL-GNT Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
(Eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous katʼ onoma.)
TC-GNT No TC-GNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available
1:15 John closes his letter with his farewell and with greetings to others.
• Peace be with you: This was a traditional greeting among the Jews (Matt 10:12; Luke 10:5-6), which had taken on heightened significance for Christians because Jesus used it after his resurrection (John 20:19-21, 26).
• give my personal greetings (literally greet by name): Gaius was to greet the friends—that is, those who accept the apostolic gospel and live according to the truth (cp. 3 Jn 1:3-4).
Note 1 topic: translate-blessing
εἰρήνη σοι
peace_‹be› ˱to˲_you
John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη σοι
peace_‹be› ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι
/are/_greeting you the friends
John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζου τοὺς φίλους
/be/_greeting the friends
John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατ’ ὄνομα
by name
Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”