Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 3YHN 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

OET-LVPeace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

SR-GNTΕἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
   (Eiraʸnaʸ soi. Aspazontai se hoi filoi. Aspazou tous filous katʼ onoma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPeace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

USTI pray that God will continue to make you peaceful. The believers here greet you. Please greet for us each of the believers there individually.

BSBNo BSB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

BLBNo BLB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available


AICNTPeace to you. [The friends greet you].[fn] Greet the friends by name.


1:15, The friends greet you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBPeace be with you. The friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.

WEBBENo WEBBE 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

WMBBNo WMBB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

NETNo NET 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

LSV-

FBVMay peace be with you! The friends here send their greetings to you. Please personally greet our friends there by name.

TCNTNo TCNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

T4TI pray that God will enable you to experience inner peace. Our friends here send you their greetings/say that they are thinking affectionately about you► [MTY]. Tell our friends there that we send our greetings to/are thinking fondly about► them.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

BBENo BBE 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthNo Wymth 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

ASVNo ASV 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

DRANo DRA 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

YLTNo YLT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

DrbyNo Drby 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

RVNo RV 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

WbstrNo Wbstr 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

KJB-1769No KJB-1769 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

KJB-1611No KJB-1611 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

BshpsNo Bshps 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

GnvaNo Gnva 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

CvdlNo Cvdl 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

TNTNo TNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

WyclNo Wycl 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

LuthFriede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
   (Friede be with dir! It grüßen you/yourself the friends. Grüße the friends with Namen.)

ClVgNo ClVg 3YHN (3JHN) 1:15 verse available

UGNTεἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
   (eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous kat’ onoma.)

SBL-GNTΕἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
   (Eiraʸnaʸ soi. aspazontai se hoi filoi. aspazou tous filous katʼ onoma.)

TC-GNTNo TC-GNT 3YHN (3JHN) 1:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

1:15 John closes his letter with his farewell and with greetings to others.
• Peace be with you: This was a traditional greeting among the Jews (Matt 10:12; Luke 10:5-6), which had taken on heightened significance for Christians because Jesus used it after his resurrection (John 20:19-21, 26).
• give my personal greetings (literally greet by name): Gaius was to greet the friends—that is, those who accept the apostolic gospel and live according to the truth (cp. 3 Jn 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [May God give you peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God make you peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

/are/_greeting you the friends

John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The believers with me send their greetings to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζου τοὺς φίλους

/be/_greeting the friends

John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Greet the believers there for us]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ ὄνομα

by name

Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [one by one] or [personally]

BI 3Yhn 1:15 ©