Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel 3YHN 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but instead I hope to see you soon and then we can speak face to face.

OET-LVbut I_am_hoping immediately you to_see, and mouth to mouth we_will_be_speaking.

SR-GNTἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
   (elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth.

USTInstead, I hope to come and see you soon. Then we will talk directly with one another.

BSBInstead, I hope to see you soon and speak with you face to face.[fn]
§ Peace to you.
§ The friends here send you greetings.
§ Greet each of our friends there by name.


1:14 Literally and we will speak mouth to mouth; some translators begin a new verse (15) after face to face.

BLBbut I hope to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.


AICNTbut I hope to see you soon, and we will speak face to face.

OEBI hope to see you soon, and then we will speak face to face.

WEBBEbut I hope to see you soon. Then we will speak face to face.
¶ Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

WMBB (Same as above)

NETBut I hope to see you right away, and we will speak face to face. Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.

LSVand I hope to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace to you! The friends greet you. Be greeting the friends by name.

FBVI hope to see you soon so we can talk face to face.

TCNTI hope to see yoʋ soon, and we will speak face to face.
¶ Peace be with yoʋ. The friends greet yoʋ. Greet the friends by name.

T4TInstead, I expect to come and see you soon. Then we will talk directly with one another.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:14 verse available

BBEBut I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthBut I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually.
¶ 

ASVbut I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

DRABut I hope speedily to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.

YLTand I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.

Drbybut I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.

RVbut I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

WbstrBut I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

KJB-1769But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
   (But I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak face to face. Peace be to thee/you. Our friends salute thee/you. Greet the friends by name. )

KJB-1611But I trust I shall shortly see thee, and wee shall speake [fn]face to face. Peace bee to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
   (But I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak face to face. Peace be to thee/you. Our friends salute thee/you. Greet the friends by name.)


1:14 Gr. mouth to mouth.

BshpsI trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.
   (I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak mouth to mouth. Peace be unto thee/you. The lovers salute thee/you. Greete the lovers by name.)

GnvaFor I trust I shall shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be with thee. The friends salute thee. Greete the friends by name.
   (For I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak mouth to mouth. Peace be with thee/you. The friends salute thee/you. Greete the friends by name. )

CvdlBut I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.
   (But I trust shortly to see the and so will we speak together mouth to mouth.)

TNTFor I trust I shall shortly se the and we shall speake mouth to mouth. Peace be with the. The lovers salute the. Grete the lovers by name.
   (For I trust I shall shortly see the and we shall speak mouth to mouth. Peace be with them. The lovers salute them. Grete the lovers by name. )

WycFor Y hope soone to se thee, and we schulen speke mouth to mouth. Pees be to thee. Frendis greten thee wel. Greete thou wel frendis bi name.
   (For I hope soon to see thee/you, and we should speak mouth to mouth. Peace be to thee/you. Frendis greten thee/you wel. Greete thou/you well frendis by name.)

LuthIch hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
   (I hoffe but, you/yourself soon to see, so wollen we/us mündlich miteinander reden.)

ClVgSpero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.[fn]
   (Spero however protinus you(sg) videre, and os to os loquemur. Pax tibi. Salutant you(sg) amici. Saluta amicos nominatim. )


1.14 Pax tibi. Amicis gratiam pacis et salutis mandat, ut veritatis inimicos a salute monstret extraneos esse.


1.14 Pax tibi. Amicis gratiam pacis and salutis mandat, as veritatis inimicos from salute monstret extraneos esse.

UGNTἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
   (elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)

SBL-GNTἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
   (elpizō de eutheōs ⸂se idein⸃, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)

TC-GNTἐλπίζω δὲ εὐθέως [fn]ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
¶ Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
   (elpizō de eutheōs idein se, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.
    ¶ Eiraʸnaʸ soi. Aspazontai se hoi filoi. Aspazou tous filous kat onoma. )


1:14 ιδειν σε 95% ¦ σε ιδειν CT 4.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 Our English idiom face to face parallels the Greek idiom used here (literally mouth to mouth; see also 2 Jn 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

στόμα πρὸς στόμα

mouth to mouth

Here, mouth to mouth is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”

BI 3Yhn 1:14 ©