Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but instead I hope to see you soon and then we can speak face to face.
OET-LV but I_am_hoping immediately you to_see, and mouth to mouth we_will_be_speaking.
SR-GNT ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. ‡
(elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth.
UST Instead, I hope to come and see you soon. Then we will talk directly with one another.
BSB Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face.[fn]
§ Peace to you.
§ The friends here send you greetings.
§ Greet each of our friends there by name.
1:14 Literally and we will speak mouth to mouth; some translators begin a new verse (15) after face to face.
BLB but I hope to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
AICNT but I hope to see you soon, and we will speak face to face.
OEB I hope to see you soon, and then we will speak face to face.
WEBBE but I hope to see you soon. Then we will speak face to face.
¶ Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
WMBB (Same as above)
NET But I hope to see you right away, and we will speak face to face. Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
LSV and I hope to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace to you! The friends greet you. Be greeting the friends by name.
FBV I hope to see you soon so we can talk face to face.
TCNT I hope to see yoʋ soon, and we will speak face to face.
¶ Peace be with yoʋ. The friends greet yoʋ. Greet the friends by name.
T4T Instead, I expect to come and see you soon. Then we will talk directly with one another.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:14 verse available
BBE But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually.
¶
ASV but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
DRA But I hope speedily to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.
YLT and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
Drby but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.
RV but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
Wbstr But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
KJB-1769 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
(But I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak face to face. Peace be to thee/you. Our friends salute thee/you. Greet the friends by name. )
KJB-1611 But I trust I shall shortly see thee, and wee shall speake [fn]face to face. Peace bee to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
(But I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak face to face. Peace be to thee/you. Our friends salute thee/you. Greet the friends by name.)
1:14 Gr. mouth to mouth.
Bshps I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.
(I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak mouth to mouth. Peace be unto thee/you. The lovers salute thee/you. Greete the lovers by name.)
Gnva For I trust I shall shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be with thee. The friends salute thee. Greete the friends by name.
(For I trust I shall shortly see thee/you, and we shall speak mouth to mouth. Peace be with thee/you. The friends salute thee/you. Greete the friends by name. )
Cvdl But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.
(But I trust shortly to see the and so will we speak together mouth to mouth.)
TNT For I trust I shall shortly se the and we shall speake mouth to mouth. Peace be with the. The lovers salute the. Grete the lovers by name.
(For I trust I shall shortly see the and we shall speak mouth to mouth. Peace be with them. The lovers salute them. Grete the lovers by name. )
Wyc For Y hope soone to se thee, and we schulen speke mouth to mouth. Pees be to thee. Frendis greten thee wel. Greete thou wel frendis bi name.
(For I hope soon to see thee/you, and we should speak mouth to mouth. Peace be to thee/you. Frendis greten thee/you wel. Greete thou/you well frendis by name.)
Luth Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
(I hoffe but, you/yourself soon to see, so wollen we/us mündlich miteinander reden.)
ClVg Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.[fn]
(Spero however protinus you(sg) videre, and os to os loquemur. Pax tibi. Salutant you(sg) amici. Saluta amicos nominatim. )
1.14 Pax tibi. Amicis gratiam pacis et salutis mandat, ut veritatis inimicos a salute monstret extraneos esse.
1.14 Pax tibi. Amicis gratiam pacis and salutis mandat, as veritatis inimicos from salute monstret extraneos esse.
UGNT ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
(elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)
SBL-GNT ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
(elpizō de eutheōs ⸂se idein⸃, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.)
TC-GNT ἐλπίζω δὲ εὐθέως [fn]ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
¶ Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
(elpizō de eutheōs idein se, kai stoma pros stoma lalaʸsomen.
¶ Eiraʸnaʸ soi. Aspazontai se hoi filoi. Aspazou tous filous kat onoma. )
1:14 ιδειν σε 95% ¦ σε ιδειν CT 4.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 Our English idiom face to face parallels the Greek idiom used here (literally mouth to mouth; see also 2 Jn 1:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
στόμα πρὸς στόμα
mouth to mouth
Here, mouth to mouth is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”