Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Demetrius has been talked about by everyone and even the truth itself speaks. We have also spoken about him, and you know that what we say is true.
OET-LV To_Daʸmaʸtrios has_been_attested by all, and by itself the truth, also and we are_testifying, and you_have_known that the testimony of_us true is.
SR-GNT Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. ‡
(Daʸmaʸtriōi memarturaʸtai hupo pantōn, kai hupo autaʸs taʸs alaʸtheias; kai haʸmeis de marturoumen, kai oidas hoti haʸ marturia haʸmōn alaʸthaʸs estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Demetrius has been borne witness to by all and by the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.
UST All the believers who know Demetrius say that he is a good person. The way that he lives according to God’s true message also shows you that he is a good person. We also confirm that he is a good person, and you know that what we say is true.
BSB § Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.
BLB Witness has been given to Demetrius by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and you know that our testimony is true.
AICNT Demetrius has received a good testimony from [everyone], and from the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true.
OEB Everyone has always had a good word for Demetrius, and the truth itself speaks for him. Yes, and we also add our good word, and you know that what we say is true.
WEBBE Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
WMBB (Same as above)
NET Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. We also testify to him, and you know that our testimony is true.
LSV testimony has been given to Demetrius by all, and by the truth itself, and we also—we testify, and you have known that our testimony is true.
FBV Everyone speaks well of Demetrius—and the truth does so too! We also speak well of him, and you know we tell the truth.
TCNT Demetrius is well spoken of by everyone—and even by the truth itself. We also speak well of him, and [fn]you know that our testimony is true.
1:12 you 61.2% ¦ we PCK 23.2% ¦ yoʋ CT 15%
T4T All the believers who know Demetrius say that he is a good person. The fact that he conducts his life in a way that is consistent/in accordance with God’s true message shows that he is a good person, and we also say the same thing about him. You know that what we say about him is true. So it will be good if you welcome him and help him. He is the one who will be bringing this letter to you.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:12 verse available
BBE Demetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth The character of Demetrius has the approval of all men, and of the truth itself. We also express our approval of it, and you know that we only give our approval to that which is true.
ASV Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true.
DRA To Demetrius testimony is given by all, and by the truth itself, yea and we also give testimony: and thou knowest that our testimony is true.
YLT to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also — we do testify, and ye have known that our testimony is true.
Drby Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
RV Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true.
Wbstr Demetrius hath good report by all men , and by the truth itself: and we also bear testimony; and ye know that our testimony is true.
KJB-1769 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
(Demetrius hath/has good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye/you_all know that our record is true. )
KJB-1611 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: yea, and we also beare record, and ye know that our record is true.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: Yea, and we our selues also beare recorde, and ye knowe that our recorde is true.
(Demetrius hath/has good report of all men, and of the truth itself: Yea, and we our selves also bear recorde, and ye/you_all know that our record is true.)
Gnva Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.
(Demetrius hath/has good report of all men, and of the truth itself: yea, and we our selves bear recorde, and ye/you_all know that our record is true. )
Cvdl Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true.
(Demetrius hath/has good reporte of all men, and of the truth: ye/you_all and we our selves also bear recorde, and ye/you_all know that our record is true.)
TNT Demetrius hath good reporte of all men and of the trueth: ye and we oure selves also beare recorde and ye knowe that oure recorde is true.
(Demetrius hath/has good reporte of all men and of the truth: ye/you_all and we our selves also bear record and ye/you_all know that our record is true. )
Wycl Witnessing is yoldun to Demetrie of alle men, and of treuthe it silf; but also we beren witnessing, and thou knowist, that oure witnessing is trewe.
(Witnessing is yoldun to Demetrie of all men, and of truth itself; but also we beren witnessing, and thou/you knowist, that our witnessing is trewe.)
Luth Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
(Demetrius has transcript from anyone and from the/of_the truth himself/itself; and we/us witness also, and you/their/her wisset, that unser transcript wahr is.)
ClVg Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.[fn]
(Demetrio testimony redditur away to_all, and away herself veritate, but and we testimony perhibemus: and nosti quoniam testimony nostrum verum it_is. )
1.12 Demetrio testimonium. Quod illum velit imitari bonum, aperit ut imitetur Demetrium, ut simili laude omnium possit et ipse dignus existere.
1.12 Demetrio testimony. That him velit imitari bonum, aperit as imitetur Demetrium, as simili laude omnium possit and exactly_that/himself dignus existere.
UGNT Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας; καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
(Daʸmaʸtriōi memarturaʸtai hupo pantōn, kai hupo autaʸs taʸs alaʸtheias; kai haʸmeis de marturoumen, kai oidas hoti haʸ marturia haʸmōn alaʸthaʸs estin.)
SBL-GNT Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
(Daʸmaʸtriōi memarturaʸtai hupo pantōn kai hupo autaʸs taʸs alaʸtheias; kai haʸmeis de marturoumen, kai ⸀oidas hoti haʸ marturia haʸmōn alaʸthaʸs estin.)
TC-GNT Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ [fn]ὑπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ [fn]οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι.
(Daʸmaʸtriōi memarturaʸtai hupo pantōn, kai hup autaʸs taʸs alaʸtheias; kai haʸmeis de marturoumen, kai oidate hoti haʸ marturia haʸmōn alaʸthaʸs esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 Demetrius was the very opposite of Diotrephes, a prime example of one who knows the truth and practices it (1:3). The placement of Demetrius’s name at the end of the letter suggests that he was the one who carried John’s letter to Gaius (cp. Col 4:7-9; 1 Pet 5:12).
• you know we speak the truth: John wished to protect his honor as a reliable elder over these churches rather than being shamed by any possible usurpation by Diotrephes and other false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
˱to˲_Demetrius /has_been/_attested by all
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [All attest to Demetrius] or [Everyone praises Demetrius as a good person]
Note 2 topic: translate-names
Δημητρίῳ
˱to˲_Demetrius
Demetrius is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑπὸ πάντων
by all
John says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [by those who know him]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
and by itself the truth
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he has been attested to by the truth itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
by by itself the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the way he truly obeys Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
by by itself the truth
John is speaking of the truth as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by his right way of living]
Note 7 topic: writing-pronouns
καὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν
and also we & /are/_testifying
For emphasis, John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated attest. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [we too firmly attest]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν & ἡμῶν
we & /are/_testifying & ˱of˲_us
Here the words we ourselves and our refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.