Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers
OET-LV Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,
SR-GNT Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, ‡
(Agapaʸte, piston poieis ho, ean ergasaʸ eis tous adelfous kai touto xenous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, you are doing a faithful thing whenever you might work for the brothers, and this for strangers,
UST Dear friend, you are serving Jesus loyally whenever you do things to help fellow believers, even those whom you do not know.
BSB § Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.
BLB Beloved, you are doing faithfully whatever you might have done toward the brothers, and they are strangers,
AICNT Beloved, you are faithful in whatever you do for the brothers {and also}[fn] strangers
1:5, and also: Later manuscripts read “and to.” BYZ TR
OEB Dear friend, you are faithful in all the things you do for other followers – even when they are strangers to you.
WEBBE Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
WMBB (Same as above)
NET Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
LSV Beloved, you act faithfully in whatever you may do toward the brothers and the one [among] strangers,
FBV My friend, you show you are trustworthy in what you're doing by looking after the brothers,[fn] even those you don't know.
1:5 Christian believers traveling around spreading the good news.
TCNT Beloved, yoʋ are acting faithfully in whatever yoʋ do for the [fn]brothers and for those who are strangers to you.
1:5 brothers and for those who 89.8% ¦ brothers, even though they CT 7.6%
T4T Dear friend, you are serving Jesus loyally/faithfully whenever you do things to help fellow believers, even those whom you do not know, who are traveling around doing God’s work.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:5 verse available
BBE My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
ASV Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
DRA Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers,
YLT Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
Drby Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
RV Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
Wbstr Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
KJB-1769 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
(Beloved, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers; )
KJB-1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers:
(Beloued, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the Brethren, and to strangers:)
Bshps Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers,
(Beloued, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers,)
Gnva Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,
(Beloued, thou/you doest faithfully, whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers, )
Cvdl My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers,
(My beloved, thou/you doest faithfully what so ever thou/you doest to the brethren/brothers and to straugers,)
TNT Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers
(Beloved thou/you doest faithfully what soever thou/you doest to the brethren/brothers and to strangers )
Wyc Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys,
(Most dear brother, thou/you doest faithfuli, what ever thou/you worchist in brethren/brothers, and that in to pilgrymys,)
Luth Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
(My Lieber, you tust treulich, what/which you tust at the brothersn and Gästen,)
ClVg Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,[fn]
(Carissime, fideliter facis quidquid operaris in brothers, and this in peregrinos, )
1.5 Charissime, fideliter, etc. Ideo non debes deficere ab hospitalitate et eleemosynis. Quidquid enim operaris in fratres fideliter, id est sicut fidelis, id est sicut decet fidelem facis, non pro vana gloria, sed fidem tuam operibus ostendis.
1.5 Charissime, fideliter, etc. Ideo not/no debes deficere away hospitalitate and eleemosynis. Quidquid because operaris in brothers fideliter, id it_is like fidelis, id it_is like decet fidelem facis, not/no for vana gloria, but faith tuam operibus ostendis.
UGNT ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους;
(agapaʸte, piston poieis ho, ean ergasaʸ eis tous adelfous kai touto xenous;)
SBL-GNT Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
(Agapaʸte, piston poieis ho ean ergasaʸ eis tous adelfous kai ⸀touto xenous,)
TC-GNT Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ [fn]εἰς τοὺς ξένους,
(Agapaʸte, piston poieis ho ean ergasaʸ eis tous adelfous kai eis tous xenous, )
1:5 εις τους 89.8% ¦ τουτο CT 7.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 Gaius provided hospitality for the traveling teachers (literally the brothers) sent by John from church to church to affirm the apostles’ teaching about Christ (1:7-8). By doing this, Gaius showed that he had received the truth from the apostles and that he was thus faithful to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “other believers”