Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers

OET-LVBeloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,

SR-GNTἈγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς , ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
   (Agapaʸte, piston poieis ho, ean ergasaʸ eis tous adelfous kai touto xenous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBeloved, you are doing a faithful thing whenever you might work for the brothers, and this for strangers,

USTDear friend, you are serving Jesus loyally whenever you do things to help fellow believers, even those whom you do not know.

BSB  § Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.

BLBBeloved, you are doing faithfully whatever you might have done toward the brothers, and they are strangers,


AICNTBeloved, you are faithful in whatever you do for the brothers {and also}[fn] strangers


1:5, and also: Later manuscripts read “and to.” BYZ TR

OEBDear friend, you are faithful in all the things you do for other followers – even when they are strangers to you.

WEBBEBeloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.

WMBB (Same as above)

NETDear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).

LSVBeloved, you act faithfully in whatever you may do toward the brothers and the one [among] strangers,

FBVMy friend, you show you are trustworthy in what you're doing by looking after the brothers,[fn] even those you don't know.


1:5 Christian believers traveling around spreading the good news.

TCNTBeloved, yoʋ are acting faithfully in whatever yoʋ do for the [fn]brothers and for those who are strangers to you.


1:5 brothers and for those who 89.8% ¦ brothers, even though they CT 7.6%

T4TDear friend, you are serving Jesus loyally/faithfully whenever you do things to help fellow believers, even those whom you do not know, who are traveling around doing God’s work.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:5 verse available

BBEMy loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthMy dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.

ASVBeloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

DRADearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers,

YLTBeloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,

DrbyBeloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,

RVBeloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

WbstrBeloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;

KJB-1769Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
   (Beloved, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers; )

KJB-1611Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers:
   (Beloued, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the Brethren, and to strangers:)

BshpsBeloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers,
   (Beloued, thou/you doest faithfully whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers,)

GnvaBeloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,
   (Beloued, thou/you doest faithfully, whatsoever thou/you doest to the brethren/brothers, and to strangers, )

CvdlMy beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers,
   (My beloved, thou/you doest faithfully what so ever thou/you doest to the brethren/brothers and to straugers,)

TNTBeloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers
   (Beloved thou/you doest faithfully what soever thou/you doest to the brethren/brothers and to strangers )

WycMost dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys,
   (Most dear brother, thou/you doest faithfuli, what ever thou/you worchist in brethren/brothers, and that in to pilgrymys,)

LuthMein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
   (My Lieber, you tust treulich, what/which you tust at the brothersn and Gästen,)

ClVgCarissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,[fn]
   (Carissime, fideliter facis quidquid operaris in brothers, and this in peregrinos, )


1.5 Charissime, fideliter, etc. Ideo non debes deficere ab hospitalitate et eleemosynis. Quidquid enim operaris in fratres fideliter, id est sicut fidelis, id est sicut decet fidelem facis, non pro vana gloria, sed fidem tuam operibus ostendis.


1.5 Charissime, fideliter, etc. Ideo not/no debes deficere away hospitalitate and eleemosynis. Quidquid because operaris in brothers fideliter, id it_is like fidelis, id it_is like decet fidelem facis, not/no for vana gloria, but faith tuam operibus ostendis.

UGNTἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους;
   (agapaʸte, piston poieis ho, ean ergasaʸ eis tous adelfous kai touto xenous;)

SBL-GNTἈγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
   (Agapaʸte, piston poieis ho ean ergasaʸ eis tous adelfous kai ⸀touto xenous,)

TC-GNTἈγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ [fn]εἰς τοὺς ξένους,
   (Agapaʸte, piston poieis ho ean ergasaʸ eis tous adelfous kai eis tous xenous, )


1:5 εις τους 89.8% ¦ τουτο CT 7.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 Gaius provided hospitality for the traveling teachers (literally the brothers) sent by John from church to church to affirm the apostles’ teaching about Christ (1:7-8). By doing this, Gaius showed that he had received the truth from the apostles and that he was thus faithful to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “other believers”

BI 3Yhn 1:5 ©