Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dear friend, don’t copy the evil things that others do, just the good things. Anyone who does what is good belongs to God—anyone who does evil things has not seen God.
OET-LV Beloved, not be_imitating the evil, but the good.
The one doing_good of the god is, the one doing_evil not has_seen the god.
SR-GNT Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν ˚Θεόν. ‡
(Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou ˚Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, do not imitate the evil, but the good. The one doing good is from God; the one doing evil has not seen God.
UST Dear friend, do not copy a bad example like that. Instead, do the good things that you see good people doing. Remember that people who do good deeds truly belong to God. But anyone who keeps doing what is bad has not known God.
BSB § Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
BLB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one doing good is of God; the one doing evil has not seen God.
AICNT Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
OEB Dear friend, do not follow a bad example, but a good one. The person who does what is good is from God; the person who does what is bad has never seen God.
CSB Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
NLT Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.
NIV Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
CEV Dear friend, don't imitate the evil deeds of others, but follow the example of people who do kind deeds. They are God's children, but those who are always doing evil have never seen God.
ESV Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
NASB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
LSB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
WEBBE Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
WMBB (Same as above)
MSG Friend, don’t go along with evil. Model the good. The person who does good does God’s work. The person who does evil falsifies God, doesn’t know the first thing about God.
NET Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
LSV Beloved, do not be following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, he is of God, [but] he who is doing evil has not seen God;
FBV My friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.[fn]
1:11 Literally, “have not seen God.”
TCNT Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. Whoever does good is of God; whoever does evil has not seen God.
T4T Dear friend, do not imitate a bad example like that. Instead, keep imitating good examples. Remember that people who do good deeds ◄truly belong to God/are spiritual children of God►, but those who do what is evil do not ◄know/have fellowship with► God.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:11 verse available
NRSV Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
NKJV Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
NAB Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does what is good is of God; whoever does what is evil has never seen God.
BBE My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.
ASV Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
DRA Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.
YLT Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
Drby Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of [fn]God. He that does evil has not seen [fn]God.
1.11 Elohim
RV Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
Wbstr Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
KJB-1769 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
(Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath/has not seen God. )
KJB-1611 Beloued, follow not that which is euill, but that which is good. He that doth good, is of God: but hee that doth euill, hath not seene God.
(Beloued, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: but he that doth evil, hath/has not seen God.)
Bshps Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God.
(Beloued, follow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth evil, seeth not God.)
Gnva Beloued, follow not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.
(Beloued, follow not that which is evil, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth evil, hath/has not seen God. )
Cvdl My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.
(My beloved, follow not it which is evil, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth evil, seyth not God.)
TNT Beloved folowe not that which is evyll but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evyll seith not God.
(Beloved follow not that which is evil but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evil saith/says not God. )
Wyc Moost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.
(Moost dear brothir, nyle thou/you sue evil thing, but that that is good thing. He that doith well, is of God; he that doith evil, seeth not God.)
Luth Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
(My Lieber, folge not after to_him Bösen, rather to_him Guten! Who Goodness tut, the/of_the is from God; who Böses tut, the/of_the siehet God not.)
ClVg Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
(Carissime, noli imitari evil, but that bonum it_is. Who benefacit, from Deo it_is: who malefacit, not/no he_saw God. )
UGNT ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
(agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton Theon.)
SBL-GNT Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
(Agapaʸte, maʸ mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton theon.)
TC-GNT Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· [fn]ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.
(Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōrake ton Theon. )
1:11 ο ¦ ο δε PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 those who do evil: Diotrephes was condemned for his failure to live by the Christian rule of love (1 Jn 3:10-14). This was how Gaius could be sure that Diotrephes was not living according to the truth. This applies to all who refuse to accept the apostolic teaching about Jesus Christ and refuse to live in fellowship with others who do.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν
not /be/_imitating ¬the evil but ¬the good
John is using the adjectives evil and good as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but imitate good things”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν
but ¬the good
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν
not /has/_seen ¬the God
John is using the word seen to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”