Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My dear friend, don’t copy the evil things that others do, just the good things. Anyone who does what is good belongs to God—anyone who does evil things has not seen God.

OET-LVBeloved, not be_imitating the evil, but the good.
The one doing_good of the god is, the one doing_evil not has_seen the god.

SR-GNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν ˚Θεόν.
   (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou ˚Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBeloved, do not imitate the evil, but the good. The one doing good is from God; the one doing evil has not seen God.

USTDear friend, do not copy a bad example like that. Instead, do the good things that you see good people doing. Remember that people who do good deeds truly belong to God. But anyone who keeps doing what is bad has not known God.

BSB  § Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

BLBBeloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one doing good is of God; the one doing evil has not seen God.


AICNTBeloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

OEBDear friend, do not follow a bad example, but a good one. The person who does what is good is from God; the person who does what is bad has never seen God.

CSB Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

NLT Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.

NIV Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

CEV Dear friend, don't imitate the evil deeds of others, but follow the example of people who do kind deeds. They are God's children, but those who are always doing evil have never seen God.

ESV Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

NASB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

LSB Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

WEBBEBeloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.

WMBB (Same as above)

MSG Friend, don’t go along with evil. Model the good. The person who does good does God’s work. The person who does evil falsifies God, doesn’t know the first thing about God.

NETDear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.

LSVBeloved, do not be following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, he is of God, [but] he who is doing evil has not seen God;

FBVMy friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.[fn]


1:11 Literally, “have not seen God.”

TCNTBeloved, do not imitate what is evil, but what is good. Whoever does good is of God; whoever does evil has not seen God.

T4TDear friend, do not imitate a bad example like that. Instead, keep imitating good examples. Remember that people who do good deeds truly belong to God/are spiritual children of God►, but those who do what is evil do not know/have fellowship with► God.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:11 verse available

NRSV Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

NKJV Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.

NAB Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does what is good is of God; whoever does what is evil has never seen God.

BBEMy loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.

MoffNo Moff 3YHN (3JHN) book available

WymthMy dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.

ASVBeloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

DRADearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.

YLTBeloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;

DrbyBeloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of [fn]God. He that does evil has not seen [fn]God.


1.11 Elohim

RVBeloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

WbstrBeloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

KJB-1769Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
   (Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath/has not seen God. )

KJB-1611Beloued, follow not that which is euill, but that which is good. He that doth good, is of God: but hee that doth euill, hath not seene God.
   (Beloued, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: but he that doth evil, hath/has not seen God.)

BshpsBeloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God.
   (Beloued, follow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth evil, seeth not God.)

GnvaBeloued, follow not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.
   (Beloued, follow not that which is evil, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth evil, hath/has not seen God. )

CvdlMy beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.
   (My beloved, follow not it which is evil, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth evil, seyth not God.)

TNTBeloved folowe not that which is evyll but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evyll seith not God.
   (Beloved follow not that which is evil but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth evil saith/says not God. )

WycMoost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.
   (Moost dear brothir, nyle thou/you sue evil thing, but that that is good thing. He that doith well, is of God; he that doith evil, seeth not God.)

LuthMein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
   (My Lieber, folge not after to_him Bösen, rather to_him Guten! Who Goodness tut, the/of_the is from God; who Böses tut, the/of_the siehet God not.)

ClVgCarissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
   (Carissime, noli imitari evil, but that bonum it_is. Who benefacit, from Deo it_is: who malefacit, not/no he_saw God. )

UGNTἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
   (agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin, ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton Theon.)

SBL-GNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
   (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōraken ton theon.)

TC-GNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· [fn]ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.
   (Agapaʸte, maʸ mimou to kakon, alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouⱪ heōrake ton Theon. )


1:11 ο ¦ ο δε PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 those who do evil: Diotrephes was condemned for his failure to live by the Christian rule of love (1 Jn 3:10-14). This was how Gaius could be sure that Diotrephes was not living according to the truth. This applies to all who refuse to accept the apostolic teaching about Jesus Christ and refuse to live in fellowship with others who do.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

not /be/_imitating ¬the evil but ¬the good

John is using the adjectives evil and good as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but imitate good things”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

but ¬the good

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν

not /has/_seen ¬the God

John is using the word seen to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”

BI 3Yhn 1:11 ©