Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wrote something to the assembly, but Diotrephes won’t listen to us—he always wants the limelight for himself.
OET-LV I_wrote something to_the assembly, but the one loving_to_be_first of_them, Diotrefaʸs, not is_accepting us.
SR-GNT Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν, Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. ‡
(Egrapsa ti taʸ ekklaʸsia, allʼ ho filoprōteuōn autōn, Diotrefaʸs, ouk epideⱪetai haʸmas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I wrote something to the church, but Diotrephes, the one loving to be first among them, does not accept us.
UST I wrote a letter to your group of believers to tell them to help those other believers. However, Diotrephes does not accept anything that I say, because he wants to dominate your group.
BSB § I have written to the church about this,[fn] but Diotrephes, who loves to be first, will not accept our instruction.
1:9 Literally I have written something to the church
BLB I have written something to the church; but Diotrephes, the one loving to be first among them, does not welcome us.
AICNT I wrote [something][fn] to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept us.
1:9, something: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB I wrote something to the church, but Diotrephes (who loves to be the leader among them) doesn’t welcome us.
WEBBE I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first amongst them, doesn’t accept what we say.
WMBB (Same as above)
NET I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not acknowledge us.
LSV I wrote to the assembly, but he who is loving to be first among them—Diotrephes—does not receive us;
FBV I did write about this to the church, but Diotrephes, who loves being in charge,[fn] refuses to accept our authority.
1:9 Literally, “loves to be first.”
TCNT I [fn]wrote to the church, but Diotrephes, who loves to put himself first, does not acknowledge us.
1:9 wrote ¦ wrote something CT
T4T I wrote a letter to the congregation telling them to help those fellow believers. However, Diotrephes does not ◄acknowledge my authority/pay any attention to what I wrote►, because he ◄desires to be in charge/wants to be the leader► of the congregation.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:9 verse available
BBE I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us.
ASV I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
DRA I had written perhaps to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us.
YLT I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them — Diotrephes — doth not receive us;
Drby I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
RV I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
Wbstr I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not.
KJB-1769 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
(I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth/loves to have the preeminence among them, receiveth us not. )
KJB-1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.
(I wrote unto the Church, but Diotrephes, who loveth/loves to have the preeminence among them, receives us not.)
Bshps I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not.
(I wrote unto the Churche: but Diotrephes which loveth/loves to have the preeminence among them, receives us not.)
Gnva I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.
(I wrote unto the Church: but Diotrephes which loveth/loves to have the preeminence among them, receives us not. )
Cvdl I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not.
(I wrote to the congregation, but Diotriphes, which loveth/loves to have the preemynence among them, received us not.)
TNT I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loveth to have the preeminence amonge them receaveth vs not.
(I wrote unto the congregation: but Diotrephes which loveth/loves to have the preeminence among them receives us not. )
Wyc I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs.
(I had write peradventure/perhaps to the church, but this Diotrepes, that loveth/loves to bear primacie in them, receives not us.)
Luth Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
(I have the/of_the Gemeinde written; but Diotrephes, the/of_the under to_them will hochgehalten sein, nimmt us/to_us/ourselves not an.)
ClVg Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos:[fn]
(Scripsissem forsitan ecclesiæ: but is who amat primatum gerere in eis, Diotrephes, not/no recipit nos: )
1.9 Scripsissem forsitan, etc. Perseverare debes in eleemosyna, quia utilitatem tantam in ea intelligo, quod non solum tibi, sed etiam toti Ecclesiæ scripsissem de commendatione eleemosynæ, sed hac necessitate dimisi, quia Diotrephes non curat nostram auctoritatem. Diotrephes hæresiarcha illius temporis nova docendo principatum sibi usurpabat. Diotrephes interpretatur speciose insulsus, sive decor insaniens, ut perfidiam cordis etiam nomine signet. Ecclesiæ. Illi Ecclesiæ, quæ forsitan, id est dubitative est Ecclesia, et ut per observationem eleemosynæ mereretur perfecta fieri Ecclesia, scripsissem.
1.9 Scripsissem forsitan, etc. Perseverare debes in eleemosyna, because utilitatem tantam in ea intelligo, that not/no solum tibi, but also toti Ecclesiæ scripsissem about commendatione eleemosynæ, but hac necessitate dimisi, because Diotrephes not/no curat nostram auctoritatem. Diotrephes hæresiarcha illius temporis nova docendo principatum sibi usurpabat. Diotrephes interpretatur speciose insulsus, if/or decor insaniens, as perfidiam cordis also nomine signet. Ecclesiæ. Illi Ecclesiæ, which forsitan, id it_is dubitative it_is Ecclesia, and as through observationem eleemosynæ mereretur perfecta to_be_done Ecclesia, scripsissem.
UGNT ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν, Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
(egrapsa ti taʸ ekklaʸsia, all’ ho filoprōteuōn autōn, Diotrefaʸs, ouk epideⱪetai haʸmas.)
SBL-GNT Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
(Egrapsa ⸀ti taʸ ekklaʸsia; allʼ ho filoprōteuōn autōn Diotrefaʸs ouk epideⱪetai haʸmas.)
TC-GNT [fn]Ἔγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
(Egrapsa taʸ ekklaʸsia; all ho filoprōteuōn autōn Diotrefaʸs ouk epideⱪetai haʸmas. )
1:9 εγραψα ¦ εγραψα τι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9 I wrote to the church about this: This could refer to 1 John or to a letter that is now lost.
• Diotrephes was full of pride and self-importance (cp. 1 Tim 3:6), motivated by selfish ambition.
• refuses to have anything to do with us: This dissidence was one of the key issues John dealt with in 1 John (see, e.g., 1 Jn 2:19; 4:5-6). Diotrephes rejected the teachers sent by John and excommunicated any members of the church who did accept them. He wanted to rule the local church without answering to any outside authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τι
something
What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐκκλησίᾳ
˱to˲_the assembly
Here, the church refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”
Note 3 topic: translate-names
Διοτρέφης
Diotrephes
Diotrephes is the name of a man who was a leader of the church.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν
the_‹one› loving_to_be_first ˱of˲_them
John is using the word first in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς
not /is/_accepting us
John is using the word us to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated receive in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: “opposes helping these traveling believers” (2) that Diotrephes does not accept John’s authority and so will not do what he says. Alternate translation: “rejects our instructions”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the word us refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.