Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:7

 3 YHN (3 JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 154564
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y90
    11. 154565
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 154566
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154567
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y90
    11. 154568
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 154569
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. they came out
    4. they went
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. Y90; R154546
    11. 154570
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y90
    11. 154571
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y90; R154546
    11. 154572
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154573
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154574
    1. ἐθνικῶν
    2. ethnikos
    3. pagans
    4. -
    5. 14820
    6. S····GMP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y90
    11. 154575
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. -
    11. 154576

OET (OET-LV)For/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.

OET (OET-RV)because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ Γάρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδέν λαμβάνοντες ἀπό τῶν ἐθνικῶν)

John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term name by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to tell people about Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ Γάρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδέν λαμβάνοντες ἀπό τῶν ἐθνικῶν)

John assumes that Gaius will know what he means by receiving nothing from the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: [and they have resolved not to accept any help from unbelievers] (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: [and no unbelievers are assisting them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐθνικῶν

the pagans

Here, Gentiles does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: [unbelievers]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y90
    11. 154565
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 154564
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154567
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y90
    10. 154568
    1. they came out
    2. they went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came_out
    7. ˱they˲ came_out
    8. -
    9. Y90; R154546
    10. 154570
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y90
    10. 154571
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y90; R154546
    10. 154572
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154574
    1. pagans
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-····GMP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y90
    10. 154575

OET (OET-LV)For/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.

OET (OET-RV)because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:7 ©