Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn C1
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος
for & the name
John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term name by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν
nothing receiving from the pagans
John assumes that Gaius will know what he means by receiving nothing from the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐθνικῶν
the pagans
Here, Gentiles does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.