Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:7

 3YHN (3JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155571
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155572
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155573
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155574
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155575
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. R155553
    12. 155576
    1. ἐξῆλθαν
    2. exerχomai
    3. they came out
    4. they went
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 155577
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155578
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA.NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R155553
    12. 155579
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155580
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155581
    1. ἐθνικῶν
    2. ethnikos
    3. pagans
    4. -
    5. 14820
    6. S....GMP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155582
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155583

OET (OET-LV)For/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.

OET (OET-RV)because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος

for & the name

John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term name by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν

nothing receiving from the pagans

John assumes that Gaius will know what he means by receiving nothing from the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐθνικῶν

the pagans

Here, Gentiles does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155572
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 155571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155573
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155574
    1. they came out
    2. they went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came_out
    7. ˱they˲ came_out
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 155577
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155578
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R155553
    11. 155579
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155580
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155581
    1. pagans
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-....GMP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155582

OET (OET-LV)For/Because for the name they_came_out, nothing receiving from the pagans.

OET (OET-RV)because they went out to serve God, not getting any help from the unbelievers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:7 ©