Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doing—rambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.
OET-LV Because_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα, ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. ‡
(Dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga, ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas, kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason, if I come, I will call attention to his works that he is doing—accusing us with evil words. But not being satisfied with these things, he does not receive the brothers, and he stops the ones willing and puts them out of the church.
UST So when I arrive there I will publicly tell everyone what he does: He falsely tells others that we do evil things. He does this in order to harm us by what he says. As well as doing that, he also refuses to welcome the fellow believers who are traveling in order to do God’s work. He even prevents those who do want to welcome them and forces them to leave the group of believers!
BSB So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.
BLB Because of this, if I might come, I will bring to remembrance his works which he is doing, speaking against us with evil words; and not being satisfied with these, neither he receives the brothers himself, and he forbids those purposing, and he casts them out from the church.
AICNT For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, slandering us with wicked words. And not content with that, he himself does not receive the brothers, and he forbids those who want to do so and expels them from the church.
OEB So if I come, I will bring up his actions in telling wicked nonsense about us. Not content with that, he not only refuses to personally welcome our friends who are followers, but actually stops those who would, and expels them from the church.
WEBBE Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, if I come, I will call attention to the deeds he is doing – the bringing of unjustified charges against us with evil words! And not being content with that, he not only refuses to welcome the brothers himself, but hinders the people who want to do so and throws them out of the church!
LSV because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he does, talking nonsense against us with evil words; and not content with these, neither does he himself receive the brothers, and he forbids those intending [to receive them], and he casts [them] out of the assembly.
FBV So if I do visit, I will make it clear what he's been doing. He's been making malicious accusations against us. Not satisfied with doing that, he refuses to welcome any other brothers. He won't let anyone else welcome them either, and throws those who do so out of the church.
TCNT So if I come, I will call attention to what he is doing and the evil accusations of nonsense that he is making against us. And he is not satisfied with that! He not only refuses to receive the brothers, but also stops those who want to do so and throws them out of the church.
T4T So, when I arrive there, I will publicly tell what he does: He tells others evil nonsense about us in order to harm us by what he says, and he is not content with only doing that. He himself refuses to receive the fellow believers who are traveling around doing God’s work, and he also stops those who want to receive them by expelling them from the congregation.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:10 verse available
BBE So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
Moff No Moff 3YHN (3JHN) book available
Wymth For this reason, if I come, I shall not forget his conduct, nor his idle and mischievous talk against us. And he does not stop there: he not only will not receive the brethren, but those who desire to do this he hinders, and excludes them from the Church.
ASV Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
DRA For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church.
YLT because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.
Drby For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
RV Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth them out of the church.
Wbstr Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
KJB-1769 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
(Wherefore, if I come, I will remember his deads which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren/brothers, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. )
KJB-1611 Wherefore if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against vs with malicious words: and not content therewith, neither doth hee himselfe receiue the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the Church.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore yf I come, I wyll declare his deedes which he doth, iestyng on vs with malicious wordes, neither is therwith content: not only he hym selfe receaueth not the brethren: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.
(Wherefore if I come, I will declare his deades which he doth, iestyng on us with malicious words, neither is therwith content: not only he himself receives not the brethren/brothers: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.)
Gnva Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.
(Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deades which he doeth, pratling against us with malicious words, and not therewith content, neither he himself receives the brethren/brothers, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church. )
Cvdl Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.
(Wherfore, if I come, I will declare his dedes which he doeth, ieastinge upo us with malicious words: neither is he therwith cotent. Not only he himself receives not the brethre, but also he forbyddeth them that would, and thrusteth them out of the congregation.)
TNT Wherfore yf I come I will declare his dedes which he doeth iestinge on vs with malicious wordes nether is therewith content. Not only he him silfe receaveth not the brethren: but also he forbiddeth them that wolde and thrusteth them out of the congregacion.
(Wherefore if I come I will declare his dedes which he doeth iestinge on us with malicious words neither is therewith content. Not only he him self receives not the brethren/brothers: but also he forbiddeth them that would and thrusteth them out of the congregation. )
Wycl For this thing, if Y schal come, Y schal moneste hise werkis, whiche he doith, chidinge ayens vs with yuel wordis. And as if these thingis suffisen not to hym, nether he resseyueth britheren, and forbedith hem that resseyuen, and puttith out of the chirche.
(For this thing, if I shall come, I shall moneste his works, which he doith, chidinge against us with evil words. And as if these things suffisen not to him, neither he receives brethren/brothers, and forbedith them that receiven, and puttith out of the church.)
Luth Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
(Therefore, when I komme, will I him/it erinnern his Werke, the he tut, and plaudert with evil words against us/to_us/ourselves and lässet itself/yourself/themselves at to_him not genügen. He himself/itself nimmt the brothers not at and wehret denen, the it do/put wollen, and stößet they/she/them out_of the/of_the Gemeinde.)
ClVg propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.[fn]
(propter this when/but_if venero, commonebo his opera, which facit, verbis malignis garriens in nos: and as_if not/no to_him ista sufficiant, nor exactly_that/himself suscipit brothers: and them who suscipiunt, prohibet, and about ecclesia eyicit. )
1.10 Commonebo. Id est, in omnium notitiam manifestius arguendo producam; quorum exemplar nusquam habet; sed facit ea, et nova invenit, garriens, falsis rationibus utens in nos confutandos et sic ad vos a fide retrahendos. Sicut linguas detrahentium nostro vitio non debemus excitare, ne ipsi pereant, ita per suam malitiam excitatas debemus æquanimiter tolerare, ut meritum nobis crescat, aliquando compescere, ne dum de nobis disseminant, eorum qui audire bona poterant, corda corrumpant.
1.10 Commonebo. That it_is, in omnium notitiam manifestius arguendo producam; quorum exemplar nusquam habet; but facit ea, and nova invenit, garriens, falsis rationibus utens in nos confutandos and so to you from fide retrahendos. Sicut linguas detrahentium nostro vitio not/no debemus excitare, not ipsi pereant, ita through his_own malitiam excitatas debemus æquanimiter tolerare, as meritum us crescat, aliquando compescere, not dum about us disseminant, their who audire good poterant, corda corrumpant.
UGNT διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα, ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς; καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
(dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga, ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas; kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
(dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas, kai maʸ arkoumenos epi toutois oute autos epideⱪetai tous adelfous kai tous boulomenous kōluei kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
(Dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas; kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:9-12 In these verses, John condemns Diotrephes and presents Demetrius as the model of a faithful Christian who lives according to the truth. Gaius is urged to emulate Demetrius.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Because of this indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a natural way in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: [Therefore] or [This is why]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν ἔλθω
if ˱I˲_/may/_come
John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: [when I come] or [at the time that I come]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω
˱I˲_/may/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [I go to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς
˱with˲_words evil rambling_against us
John is using the term words to mean what Diotrephes has been saying by using words. These words are an example of the works that he is doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [slandering us maliciously]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις
not /being/_sufficed with these_‹things›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [even these things do not satisfy him. In addition]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [these fellow believers]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει
and but the_‹ones› wishing ˱he˲_/is/_forbidding
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he stops the ones who are willing to receive the believers]