Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn IntroC1

3Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel 3YHN 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 3Yhn 1:10 ©

OET (OET-RV)Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doingrambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.

OET-LVBecause_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα, ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 
   (Dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga, ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas, kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this reason, if I come, I will call attention to his works that he is doing—accusing us with evil words. But not being satisfied with these things, he does not receive the brothers, and he stops the ones willing and puts them out of the church.

UST So when I arrive there I will publicly tell everyone what he does: He falsely tells others that we do evil things. He does this in order to harm us by what he says. As well as doing that, he also refuses to welcome the fellow believers who are traveling in order to do God’s work. He even prevents those who do want to welcome them and forces them to leave the group of believers!


BSB So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.

BLB Because of this, if I might come, I will bring to remembrance his works which he is doing, speaking against us with evil words; and not being satisfied with these, neither he receives the brothers himself, and he forbids those purposing, and he casts them out from the church.

AICNT For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, slandering us with wicked words. And not content with that, he himself does not receive the brothers, and he forbids those who want to do so and expels them from the church.

OEB So if I come, I will bring up his actions in telling wicked nonsense about us. Not content with that, he not only refuses to personally welcome our friends who are followers, but actually stops those who would, and expels them from the church.

WEB Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.

NET Therefore, if I come, I will call attention to the deeds he is doing – the bringing of unjustified charges against us with evil words! And not being content with that, he not only refuses to welcome the brothers himself, but hinders the people who want to do so and throws them out of the church!

LSV because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he does, talking nonsense against us with evil words; and not content with these, neither does he himself receive the brothers, and he forbids those intending [to receive them], and he casts [them] out of the assembly.

FBV So if I do visit, I will make it clear what he's been doing. He's been making malicious accusations against us. Not satisfied with doing that, he refuses to welcome any other brothers. He won't let anyone else welcome them either, and throws those who do so out of the church.

TCNT So if I come, I will call attention to what he is doing and the evil accusations of nonsense that he is making against us. And he is not satisfied with that! He not only refuses to receive the brothers, but also stops those who want to do so and throws them out of the church.

T4T So, when I arrive there, I will publicly tell what he does: He tells others evil nonsense about us in order to harm us by what he says, and he is not content with only doing that. He himself refuses to receive the fellow believers who are traveling around doing God’s work, and he also stops those who want to receive them by expelling them from the congregation.

LEBNo LEB 3YHN (3JHN) 1:10 verse available

BBE So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.

MOFNo MOF 3YHN (3JHN) book available

ASV Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.

DRA For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church.

YLT because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.

DBY For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.

RV Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth them out of the church.

WBS Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

KJB Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
  (Wherefore, if I come, I will remember his deads which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. )

BB Wherfore yf I come, I wyll declare his deedes which he doth, iestyng on vs with malicious wordes, neither is therwith content: not only he hym selfe receaueth not the brethren: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.
  (Wherefore if I come, I will declare his deades which he doth, iestyng on us with malicious words, neither is therwith content: not only he himself receives not the brethren/brothers: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.)

GNV Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.
  (Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deades which he doeth, pratling against us with malicious words, and not therewith content, neither he himself receives the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church. )

CB Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.
  (Wherfore, if I come, I will declare his dedes which he doeth, ieastinge upo us with malicious words: neither is he therwith cotent. Not only he himself receives not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregation.)

TNT Wherfore yf I come I will declare his dedes which he doeth iestinge on vs with malicious wordes nether is therewith content. Not only he him silfe receaveth not the brethren: but also he forbiddeth them that wolde and thrusteth them out of the congregacion.
  (Wherefore if I come I will declare his dedes which he doeth iestinge on us with malicious words neither is therewith content. Not only he him self receives not the brethren/brothers: but also he forbiddeth them that would and thrusteth them out of the congregation. )

WYC For this thing, if Y schal come, Y schal moneste hise werkis, whiche he doith, chidinge ayens vs with yuel wordis. And as if these thingis suffisen not to hym, nether he resseyueth britheren, and forbedith hem that resseyuen, and puttith out of the chirche.
  (For this thing, if I shall come, I shall moneste his works, which he doith, chidinge against us with yuel words. And as if these things suffisen not to him, neither he receives brethren/brothers, and forbedith them that receiven, and puttith out of the church.)

LUT Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
  (Therefore, when I komme, will I him/it erinnern his Werke, the he tut, and plaudert with evil words against uns and lässet itself/yourself/themselves at to_him not genügen. Er himself/itself nimmt the brothers not at and wehret denen, the it tun wollen, and stößet they/she/them out of the Gemeinde.)

CLV propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.[fn]
  (propter hoc when/but_if venero, commonebo his opera, which facit, verbis malignis garriens in nos: and as_if not/no to_him ista sufficiant, neque himself suscipit fratres: and them who suscipiunt, prohibet, and about ecclesia eyicit.)


1.10 Commonebo. Id est, in omnium notitiam manifestius arguendo producam; quorum exemplar nusquam habet; sed facit ea, et nova invenit, garriens, falsis rationibus utens in nos confutandos et sic ad vos a fide retrahendos. Sicut linguas detrahentium nostro vitio non debemus excitare, ne ipsi pereant, ita per suam malitiam excitatas debemus æquanimiter tolerare, ut meritum nobis crescat, aliquando compescere, ne dum de nobis disseminant, eorum qui audire bona poterant, corda corrumpant.


1.10 Commonebo. Id it_is, in omnium notitiam manifestius arguendo producam; quorum exemplar nusquam habet; but facit ea, and nova invenit, garriens, falsis rationibus utens in nos confutandos and so to vos a fide retrahendos. Sicut linguas detrahentium nostro vitio not/no debemus excitare, ne ipsi pereant, ita per his_own malitiam excitatas debemus æquanimiter tolerare, as meritum nobis crescat, aliquando compescere, ne dum about nobis disseminant, eorum who audire good poterant, corda corrumpant.

UGNT διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα, ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς; καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
  (dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga, ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas? kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
  (dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas, kai maʸ arkoumenos epi toutois oute autos epideⱪetai tous adelfous kai tous boulomenous kōluei kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
  (Dia touto, ean elthō, hupomnaʸsō autou ta erga ha poiei, logois ponaʸrois fluarōn haʸmas; kai maʸ arkoumenos epi toutois, oute autos epideⱪetai tous adelfous, kai tous boulomenous kōluei, kai ek taʸs ekklaʸsias ekballei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9-12 In these verses, John condemns Diotrephes and presents Demetrius as the model of a faithful Christian who lives according to the truth. Gaius is urged to emulate Demetrius.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Because of this indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a natural way in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἔλθω

if ˱I˲_/may/_come

John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω

˱I˲_/may/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “I go to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς

˱with˲_words evil rambling_against us

John is using the term words to mean what Diotrephes has been saying by using words. These words are an example of the works that he is doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις

not /being/_sufficed with these_‹things›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him. In addition”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει

and but the_‹ones› wishing ˱he˲_/is/_forbidding

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”

BI 3Yhn 1:10 ©