Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

Parallel YNA 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then at dawn the next day God commanded a grub and it attacked the plant which then shrivelled up.

OET-LVAnd_he/it_assigned the_ʼElohīm a_worm in/on/at/with_came_up the_dawn on_the_next_day and_attacked DOM the_plant and_withered.

UHBוַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּ⁠עֲל֥וֹת הַ⁠שַּׁ֖חַר לַֽ⁠מָּחֳרָ֑ת וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן וַ⁠יִּיבָֽשׁ׃
   (va⁠yəman hā⁠ʼₑlohīm tōlaˊat ba⁠ˊₐlōt ha⁠shshaḩar la⁠mmāḩₒrāt va⁠ttak ʼet-ha⁠qqiqāyōn va⁠yyīⱱāsh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαυρίον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
   (Kai prosetaxen ho Theos skōlaʸki heōthinaʸ taʸ epaurion, kai epataxe taʸn kolokunthan, kai apexaʸranthaʸ. )

BrTrAnd God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.

ULTThen God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day; and it attacked the plant, and it withered.

USTThen, at dawn the next day, God caused a worm to chew the plant so much that the plant withered away.

BSB  § When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.


OEBbut at dawn the next day God arranged for a worm which attacked the bush, so that it wilted.

WEBBEBut God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine so that it withered.

WMBB (Same as above)

NETSo God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.

LSVAnd God appoints a worm at the going up of the dawn on the next day, and it strikes the gourd, and it dries up.

FBVThe next day at dawn the Lord had a maggot attack the plant and it withered.

T4TBut before dawn the next day, God sent a worm that chewed the vine, with the result that the vine withered.

LEBSo God appointed a worm at daybreak[fn] the next day, and it attacked the plant, and it withered.


4:7 Literally “at the coming up of the dawn”

BBEBut early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

ASVBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

DRABut God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.

YLTAnd God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.

DrbyBut [fn]God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.


4.7 Elohim

RVBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

WbstrBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

KJB-1769But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

KJB-1611But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered.

GnvaBut God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
   (But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. )

CvdlBut vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye.
   (But upo the next morrow against the springe of the day, the LORD ordened a worme, which smote the wild vyne, so that it wethered away.)

WyclAnd God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up.
   (And God made ready a worm, in stiyng up of grei day on the morning; and it smote the yuy, and it driede up.)

LuthAber der HErr verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete.
   (But the/of_the LORD vermanaged a Wurm the morning, there the Morgenröte anbrach; the/of_the stach the Kürbis, that he verdorrete.)

ClVgEt paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
   (And paravit God vermen ascensu diluculi in crastinum: and he_struck hederam, and exaruit. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 The account takes an unexpected turn. Jonah, himself a recipient of God’s mercy, complains about the mercy that the Lord has dispensed to the Assyrians. The prophet’s insolence only magnifies God’s grace (see 4:8-11 for God’s response).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת

and=he/it_assigned the=ʼElohīm worm

Alternate translation: “then God sent a worm”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּיבָֽשׁ

and,withered

The implication of it withered is that the plant became dry and died and would no longer shelter Jonah from the hot sun. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the plant died”

BI Yna 4:7 ©