Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then at dawn the next day God commanded a grub and it attacked the plant which then shrivelled up.
OET-LV And_he/it_assigned the_ʼElohīm a_worm in/on/at/with_came_up the_dawn on_the_next_day and_attacked DOM the_plant and_withered.
UHB וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃ ‡
(vayəman hāʼₑlohīm tōlaˊat baˊₐlōt hashshaḩar lammāḩₒrāt vattak ʼet-haqqiqāyōn vayyīⱱāsh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day; and it attacked the plant, and it withered.
UST Then, at dawn the next day, God caused a worm to chew the plant so much that the plant withered away.
BSB § When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.
OEB but at dawn the next day God arranged for a worm which attacked the bush, so that it wilted.
WEBBE But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine so that it withered.
WMBB (Same as above)
NET So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
LSV And God appoints a worm at the going up of the dawn on the next day, and it strikes the gourd, and it dries up.
FBV The next day at dawn the Lord had a maggot attack the plant and it withered.
T4T But before dawn the next day, God sent a worm that chewed the vine, with the result that the vine withered.
LEB So God appointed a worm at daybreak[fn] the next day, and it attacked the plant, and it withered.
?:? Literally “at the coming up of the dawn”
BBE But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
ASV But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
DRA But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
YLT And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
Drby But [fn]God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
4.7 Elohim
RV But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Wbstr But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
KJB-1769 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
KJB-1611 But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered.
Gnva But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
(But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. )
Cvdl But vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye.
(But upo the next morrow against the springe of the day, the LORD ordened a worme, which smote the wild vyne, so that it wethered away.)
Wyc And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up.
(And God made ready a worm, in stiyng up of grei day on the morning; and it smote the yuy, and it driede up.)
Luth Aber der HErr verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete.
(But the/of_the LORD vermanaged a Wurm the morning, there the Morgenröte anbrach; the/of_the stach the Kürbis, that he verdorrete.)
ClVg Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
(And paravit God vermen ascensu diluculi in crastinum: and he_struck hederam, and exaruit. )
BrTr And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.
BrLXX Καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαυρίον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
(Kai prosetaxen ho Theos skōlaʸki heōthinaʸ taʸ epaurion, kai epataxe taʸn kolokunthan, kai apexaʸranthaʸ. )
4:1-7 The account takes an unexpected turn. Jonah, himself a recipient of God’s mercy, complains about the mercy that the Lord has dispensed to the Assyrians. The prophet’s insolence only magnifies God’s grace (see 4:8-11 for God’s response).
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת
and=he/it_assigned the=ʼElohīm worm
Alternate translation: “then God sent a worm”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּיבָֽשׁ
and,withered
The implication of it withered is that the plant became dry and died and would no longer shelter Jonah from the hot sun. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the plant died”