Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So therefore Yahweh, please kill me because I’d rather die than live like this.”
OET-LV And_now Oh_YHWH take please DOM life_my from_me if/because [is]_good die_me than_live_me.
UHB וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃ס ‡
(vəˊattāh yhwh qaḩ-nāʼ ʼet-nafshiy mimmennī kiy ţōⱱ mōtiy mēḩayyāy.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν με.
(Kai nun, despota Kurie, labe taʸn psuⱪaʸn mou apʼ emou, hoti kalon to apothanein me aʸ zaʸn me. )
BrTr And now, [fn]Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.
4:3 Gr. sovereign Lord.
ULT So now, Yahweh, I beg you, take my life from me, for my death is better than my life.”
UST So now, Yahweh, please kill me, because I would rather die than continue to live, if you do not destroy Nineveh.”
BSB And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
OEB Therefore, Lord, I beg you, take my life from me; for it is better for me to die than to live!’
WEBBE Therefore now, LORD, take, I beg you, my life from me, for it is better for me to die than to live.”
WMBB (Same as above)
NET So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
LSV And now, O YHWH, please take my soul from me, for better [is] my death than my life.”
FBV So just kill me now, Lord, because I'd prefer to die than to live!”
T4T So now, O Yahweh, since you will not destroy Nineveh city as you said you would, allow me to die, because it would be better for me to die than to continue to live.”
LEB And so then, Yahweh, please take my life from me, because for me death is better than life!”
BBE So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Therefore now, O LORD, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.'
ASV Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
DRA And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
YLT And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better [is] my death than my life.'
Drby And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
RV Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Wbstr Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
KJB-1769 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
(Therefore now, O LORD, take, I beseech/implore thee/you, my life from me; for it is better for me to die than to live. )
KJB-1611 Therefore now, O LORD, Take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die then to liue.
(Therefore now, O LORD, Take, I beseech/implore thee/you, my life from me; for it is better for me to die then to liue.)
Bshps And nowe O Lorde, take I beseche thee my lyfe from me: for it is better for me to dye, then to lyue.
(And now O Lord, take I beseche thee/you my life from me: for it is better for me to dye, then to lyue.)
Gnva Therefore nowe O Lord, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue.
(Therefore now O Lord, take, I beseech/implore thee/you, my life from me: for it is better for me to die then to liue. )
Cvdl And now o LORDE, take my life fro me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.
(And now o LORD, take my life from me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.)
Wycl And now, Lord, Y preie, take my soule fro me; for deth is betere to me than lijf.
(And now, Lord, I preie, take my soul from me; for death is better to me than life.)
Luth So nimm doch nun, HErr, meine SeeLE von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!
(So nimm though/but now, LORD, my SeeLE from to_me; because I wanted dear dead his because life!)
ClVg Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
(And nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam from me, because melior it_is to_me mors how vita. )
4:1-7 The account takes an unexpected turn. Jonah, himself a recipient of God’s mercy, complains about the mercy that the Lord has dispensed to the Assyrians. The prophet’s insolence only magnifies God’s grace (see 4:8-11 for God’s response).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי
take now DOM life,my from,me
The implication is that Jonah wanted to die because God will not punish his former enemies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
that/for/because/then/when good die,me than,live,me
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “for I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live”