Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yonah was very upset and the situation made him angry.![]()
OET-LV And_it_was_displeasing to Yōnāh/(Jonah) displeasure great and_it_glowed/burnt to_him/it.
![]()
UHB וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃ ‡
(vayyēraˊ ʼel-yōnāh rāˊāh gədōlāh vayyiḩar lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλυπήθη Ἰωνᾶς λύπην μεγάλην· καὶ συνεχύθη,
(Kai elupaʸthaʸ Yōnas lupaʸn megalaʸn; kai suneⱪuthaʸ, )
BrTr But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded.
ULT But it made evil to Jonah a great evil, and it burned to him.
UST For Jonah, it was wrong, terribly wrong, that God did not destroy Nineveh. He became very angry about it.
BSB Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry
MSB (Same as BSB above)
OEB But this seemed very wrong to Jonah and he became angry.
WEBBE But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
WMBB (Same as above)
MSG “I Knew This Was Going to Happen!” (1-2) Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
NET This displeased Jonah terribly and he became very angry.
LSV And it is grievous to Jonah—a great evil—and he is displeased at it;
FBV But this really upset[fn] Jonah, and he became very angry.
4:1 In the sense that Jonah thought that this was a wrong decision on God's part.
T4T But Jonah was very distressed that God had not destroyed Nineveh. He became very angry. The people of Nineveh were non-Jews, and Jonah did not think that God should act mercifully toward anyone who was not a Jew.
LEB And this[fn] ⌊was greatly displeasing⌋[fn] to Jonah, and ⌊he became furious⌋.[fn]
4:1 Hebrew “it”
4:1 Literally “was displeasing with great displeasure”
4:1 Literally “it was hot for him”
BBE But this seemed very wrong to Jonah, and he was angry.
Moff No Moff YNA (JNA) 4:1 verse available
JPS But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
ASV But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
DRA And Jonas was exceedingly troubled, and was angry:
YLT And it is grievous unto Jonah — a great evil — and he is displeased at it;
Drby And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
RV But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
SLT And it will be evil to Jonah, a great evil, and it will kindle to him.
Wbstr But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
KJB-1769 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
KJB-1611 ¶ But it displeased Ionah exceedingly, and he was very angry.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And this displeased Ionas greatly, and he was angrye within him selfe.
(And this displeased Yonas greatly, and he was angrye within himself.)
Gnva Therefore it displeased Ionah exceedingly, and he was angry.
(Therefore it displeased Yonah exceedingly, and he was angry. )
Cvdl Wherfore Ionas was sore discontet, and angrie.
(Wherefore Yonas was sore discontet, and angrie.)
Wycl And Jonas was turmentid with greet turment, and was wrooth.
(And Yonas was tormented with great torment, and was wrath.)
Luth Das verdroß Jona fast sehr und ward zornig
(The annoyed Yona nearly very and what/which angry)
ClVg Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:
(And afflicted it_is Yonas affliction big, and angry it_is: )
4:1 This change of plans (literally It): See study note on 3:10.
Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.
Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry.
¶ But Jonah was very indignant/irritated about this, and he became angry.
¶ Since Yahweh did not fulfill his threat to destroy the city/people of Nineveh, Jonah was very indignant and angry.
¶ This was absolutely disgusting to Jonah, and he became angry.
Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry: When Jonah saw that the LORD had not destroyed Nineveh, he was not pleased. In fact, he was very angry about it.
Jonah, however, was greatly displeased: This expression is literally “it was evil to Jonah with great evil.” This is a strong expression in Hebrew. If you must translate in a way that says that Jonah was unhappy, make it clear in your statement that Jonah was extremely (very) upset. One translation is “this was absolutely disgusting to Jonah” (Stuart, p. 498). Here is another translation:
This made Jonah very indignant (NJB)
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה
and,it_was_displeasing to/towards Yōnāh/(Jonah)
This sentence introduces the next part of the story, in which Jonah responds to God because God saved the city of Nineveh. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Now this made evil to Jonah] or [But for Jonah, it made evil]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֵּ֥רַע
and,it_was_displeasing
The pronoun it refers to the fact that God did not destroy Nineveh. If this is not clear for your readers, you could say that here. Alternate translation: [But the fact that God spared Nineveh made evil]
Note 3 topic: writing-poetry
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,it_was_displeasing to/towards Yōnāh/(Jonah) displeasure greatly
Here, it made evil to Jonah a great evil is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [But this was exceedingly evil to Jonah]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֖חַר לֽוֹ
and=it_glowed/burnt to=him/it
The phrase it burned to him is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: [and he was very angry]