Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”
OET-LV And_he/it_was when_rose the_sun and_he/it_assigned god a_wind an_east_wind hot and_beat_down the_sun on the_head of_Yōnāh/(Jonah) and_grew_faint and_asked DOM soul_he to_die and_he/it_said [is]_good die_me than_live_my.
UHB וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ‡
(vayəhiy kizəroaḩ hashshemesh vayəman ʼₑlohim rūaḩ qādīm ḩₐrīshit vattak hashshemesh ˊal-roʼsh yōnāh vayyitˊallāf vayyishʼal ʼet-nafshō lāmūt vayyoʼmer ţōⱱ mōtiy mēḩayyāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησε, καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν.
(Kai egeneto hama tōi anateilai ton haʸlion, kai prosetaxen ho Theos pneumati kausōni sugkaionti, kai epataxen ho haʸlios epi taʸn kefalaʸn tou Yōna; kai ōligopsuⱪaʸse, kai apelegeto taʸn psuⱪaʸn autou, kai eipe, kalon moi apothanein me aʸ zaʸn. )
BrTr And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.
ULT And as soon as the rising of the sun happened, then God appointed a hot east wind; and the sun beat on the head of Jonah, and he became faint. Then he asked his spirit to die and said, “My death is better than my life.”
UST Then, shortly after the sun had risen, God caused a hot wind to blow from the east. The sun shone very hot on Jonah’s head, and Jonah began to feel faint. He wanted to die, and he said, “It would be better for me to die than to continue living!”
BSB § As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.”
OEB And when the sun rose, God arranged a hot east wind. And the sun beat upon Jonah’s head, so that he was faint and begged that he might die, saying, ‘It is better for me to die than to live.’
WEBBE When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he was faint and requested for himself that he might die. He said, “It is better for me to die than to live.”
WMBB (Same as above)
NET When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, “I would rather die than live!”
LSV And it comes to pass, about the rising of the sun, that God appoints a cutting east wind, and the sun strikes on the head of Jonah, and he wraps himself up, and asks for his soul to die, and says, “Better [is] my death than my life.”
FBV Then as the sun came up the Lord arranged for a scorching east wind to blow, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and wanted to die. “I'd rather die than live!” he said.
T4T Then, when the sun rose high in the sky, God sent a very hot wind from the east, and the sun shone very strongly on Jonah’s head, with the result that he felt faint. He wanted to die, and he said, “It would be better for me to die than to continue to live!”
LEB And when the sun rose,[fn] God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head and he grew faint. And he asked that he could die[fn] and said, “My death is better than my life!”
4:8 Literally “and it happened at the rising of the sun”
4:8 Literally “and he asked his soul to die”
BBE Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.'
ASV And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
DRA And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
YLT And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, 'Better [is] my death than my life.'
Drby And it came to pass, when the sun arose, that [fn]God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
4.8 Elohim
RV And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
Wbstr And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
KJB-1769 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.[fn]
4.8 vehement: or, silent
KJB-1611 [fn]And it came to passe when the Sunne did arise, that God prepared a vehement East wind; and the Sunne beat vpon the head of Ionah, that hee fainted, and wished in himselfe to die, and said, It is better for me to die, then to liue.
(And it came to pass when the Sun did arise, that God prepared a vehement East wind; and the Sun beat upon the head of Yonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die, then to liue.)
4:8 Or, silent.
Bshps And when the sunne rose, God prepared a seruent east winde, and the sunne beat vpon the head of Ionas that he fainted: and wished vnto his soule, that he might dye, and saide, It is better for me to dye, then to lyue.
(And when the sun rose, God prepared a seruent east wind, and the sun beat upon the head of Yonas that he fainted: and wished unto his soul, that he might dye, and said, It is better for me to dye, then to lyue.)
Gnva And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue.
(And when the sun did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sun beat upon the head of Yonah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue. )
Cvdl And when the Sone was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sonne bete ouer the heade of Ionas, that he faynted agayne, and wy?shed vnto his soule, that he might dye, and sayde: It is better for me to dye, the to lyue.
(And when the Sone was up God prepared a feruent east wynde: and the Son bete over the head of Yonas, that he faynted again, and wy?shed unto his soul, that he might dye, and said: It is better for me to dye, the to lyue.)
Wycl And whanne the sunne was risun, the Lord comaundide to the hoot wynd and brennyng; and the sunne smoot on the heed of Jonas, and he swalide. And he axide to his soule that he schulde die, and seide, It is betere to me for to die, than for to lyue.
(And when the sun was risun, the Lord commanded to the hoot wind and brennyng; and the sun smote on the head of Yonas, and he swalide. And he asked to his soul that he should die, and said, It is better to me for to die, than for to lyue.)
Luth Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte GOtt einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner SeeLE den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein denn leben!
(Als but the sun aufgegangen was, vermanaged God a dürren Ostwind; and the sun stach Yona on the Kopf, that he matt ward. So wünschte he his SeeLE the Tod and spoke: I wanted dear dead his because life!)
ClVg Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.
(And when/with ortus fuisset sol, ordered Master vento calido and urenti: and he_struck sol over caput Yonæ, and æstuabat: and petivit animæ suæ as would_die, and dixit: Melius it_is to_me mori how vivere. )
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ
and=he/it_was when,rose the,sun
This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “And then, after the sun had come up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית
and=he/it_assigned ʼElohīm wind east scorching
The implication is that a hot east wind will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל
and,beat_down the,sun on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, the author speaks of the sun as if it were a person who could beat on another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot on” or “and the sun sent its great heat onto”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Yōnāh/(Jonah)'s
The phrase on the head of Jonah may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase the head of Jonah means Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah”
וַיִּתְעַלָּ֑ף
and,grew_faint
Alternate translation: “and he became very weak” or “and he lost his strength”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת
and,asked DOM soul,he to,die
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in 4:3, to God. Alternate translation: “Then he told himself, ‘I want to die’” or “Then he requested of God, ‘Let me die’”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
good die,me than,live,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in 4:3. Alternate translation: “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live”