Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel YNA 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said, “You felt sorry for the plant which you didn’t even plant or work for. It came up in a day and died again in a dayOET logo mark

OET-LVAnd_ YHWH _he/it_said you you_had_compassion on the_plant which not you_had_toiled in/on/over_him/it and_not you_had_made_it_grow which_a_son_of a_night it_was and_a_son_of a_night it_perished.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל־הַ⁠קִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א גִדַּלְתּ֑⁠וֹ שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼattāh ḩaştā ˊal-ha⁠qqiqāyōn ʼₐsher loʼ-ˊāmaltā b⁠ō və⁠loʼ giddalt⁠ō she⁠bin-laylāh hāyāh ū⁠ⱱin-laylāh ʼāⱱād.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος, σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτὴν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα, καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο·
   (Kai eipe Kurios, su efeisō huper taʸs kolokunthaʸs, huper haʸs ouk ekakopathaʸsas epʼ autaʸn, kai oude exethrepsas autaʸn, haʸ egenaʸthaʸ hupo nukta, kai hupo nukta apōleto; )

BrTrAnd the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou hast not suffered, neither didst thou rear it; which came up [fn]before night, and perished before another night:


4:10 Or, little before.

ULTThen Yahweh said, “You, you feel troubled about the plant, for which you did no work, nor did you make it grow; it came as a son of a night, and it perished as a son of a night.

USTThen Yahweh said to him, “As for you, you felt very sad about the plant when it died, even though you did not work to take care of it, nor did you do anything to make it grow. It grew up in one night, and it completely withered by the end of the next night.

BSBBut the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night.

MSB (Same as BSB above)


OEBThe Lord said, ‘You care about a bush which has cost you no trouble and which you have not made grow, which came up in a night and wilted in a night.

CSB And the LORD said, “You cared about the plant, which you did not labor over and did not grow. It appeared in a night and perished in a night.

NLT Then the LORD said, “You feel sorry about the plant, though you did nothing to put it there. It came quickly and died quickly.

NIV But the LORD said, “You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.

CEV But the LORD said: You are concerned about a vine that you did not plant or take care of, a vine that grew up in one night and died the next.

ESV And the LORD said, “You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.

NASB Then the LORD said, “You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.

LSB Then Yahweh said, “You had pity on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came to be overnight and perished overnight.

WEBBEThe LORD said, “You have been concerned for the vine, for which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night and perished in a night.

WMBB (Same as above)

MSG(10-11)God said, “What’s this? How is it that you can change your feelings from pleasure to anger overnight about a mere shade tree that you did nothing to get? You neither planted nor watered it. It grew up one night and died the next night. So, why can’t I likewise change what I feel about Nineveh from anger to pleasure, this big city of more than 120,000 childlike people who don’t yet know right from wrong, to say nothing of all the innocent animals?”

NETThe Lord said, “You were upset about this little plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.

LSVAnd YHWH says, “You have had pity on the gourd, for which you did not labor, neither did you nourish it, which came up [as] a son of night, and perished [as] a son of night,

FBVThen the Lord told Jonah, “You're concerned about a plant which you did nothing about, and you didn't make it grow. It came up overnight and died overnight.

T4TBut Yahweh said to him, “You have been concerned about my causing that vine to wither, even though you did not take care of it, and you did not make it grow. It just grew up during one night, and it completely withered at the end of the next night.

LEBBut Yahweh said, “You are troubled about the plant, for which you did not labor nor cause it to grow. It grew up in a night and it perished in a night![fn]


4:10 Literally “Which was a son of a night and as a son of a night it perished”

NRSV Then the LORD said, “You are concerned about the bush, for which you did not labor and which you did not grow; it came into being in a night and perished in a night.

NKJV But the LORD said, “You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.

NAB Then the d LORD d* said, “You are concerned over the gourd plant which cost you no effort and which you did not grow; it came up in one night and in one night it perished.

BBEAnd the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;

MoffNo Moff YNA (JNA) 4:10 verse available

JPSAnd the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;

ASVAnd Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

DRAAnd the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.

YLTAnd Jehovah saith, 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,

DrbyAnd Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

RVAnd the LORD said, Thou hast had pity on the gourd; for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
   (And the LORD said, Thou/You hast had pity on the gourd; for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: )

SLTAnd Jehovah will say, Thou didst spare for the gourd, which thou didst not labor for it, and thou didst not cause it to grow; it was the youth of a night, and the son of a night perished.

WbstrThen said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:

KJB-1769Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:[fn][fn]
   (Then said the LORD, Thou/You hast had pity on the gourd, for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: )


4.10 had pity: or, spared

4.10 came…: Heb. was the son of the night

KJB-1611[fn][fn]Then said the LORD, Thou hast had pitie on the gourde, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came vp in a night, and perished in a night:
   (Then said the LORD, Thou/You hast had pity on the gourde, for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night:)


4:10 Or, spared.

4:10 Heb. was the sonne of the night.

BshpsThen saide the Lorde, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou bestowedst no labour, neither madest it growe: which came vp in a night, and perished in a night:
   (Then said the Lord, Thou/You hast had compassion on the gourde about the which thou/you bestowed no labour, neither madest it growe: which came up in a night, and perished in a night:)

GnvaThen said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,
   (Then said the Lord, Thou/You hast had pity on the gourde for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night, )

CvdlAnd the LORDE sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, whero thou bestowdest no laboure, ner maydest it growe: which sprange vp in one night and perished in another:
   (And the LORD said: thou/you hast compassion upon a wild vine, whero thou/you bestowdest no labour, nor made it growe: which sprang up in one night and perished in another:)

WyclAnd the Lord seide, Thou art sori on the yuy, in which thou trauelidist not, nether madist that it wexide, which was growun vndur o nyyt, and perischide in o nyyt.
   (And the Lord said, Thou/You art sorry on the yuy, in which thou/you travelled not, neither made that it wexide, which was growun under o night, and perished in o night.)

LuthUnd der HErr sprach: Dich jammert des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
   (And the/of_the LORD spoke: Dich laments the Kürbis, to_it you(sg) not worked have, have him/it also not on/in/togezogen, which in one/a night what/which and in one/a night verdarb,)

ClVgEt dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:
   (And he/she_said Master: You(sg) doles over hederam in/into/on which not/no you_were_tired, nor you_did as to_growt; which under together at_night born it_is, and under together at_night perished: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The LORD showed Jonah his mercy and compassion

Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.

Paragraph 4:10–11

The LORD wanted Jonah to see that his attitude towards the people of Nineveh was not reasonable. If Jonah could care about a plant which he never looked after or caused to grow, then was it not right that the LORD should care about the people of Nineveh, whom he created and whom he loved?

4:10a

But the LORD said,

4:10b

“You cared about the plant,

4:10a-b

You cared about the plant: The Hebrew verb ḥus which the BSB has translated cared about really means “to pity, to look on with compassion.” It is the same verb which God uses in 4:11a for his emotions regarding the people of Nineveh. If it is not possible in your language to say “have compassion for the plant” (NET), or “feel sorry for it [the plant]” (TEV), you could say “felt sorry about what happened to the plant.”

4:10c

which you neither tended nor made grow.

4:10d

It sprang up in a night and perished in a night.

4:10c-d

It sprang up in a night and perished in a night: The rapid growth of the plant shows that this was a miraculous event. The fact that the plant only lived a short time seems to emphasize the fact that it really was not as important as Jonah thought it was.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה

and=he/it_said YHWH

Here Yahweh is speaking to Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh said to Jonah]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד

which,a_son_of night it_became and,a_son_of night perished

The expression son of describes a person or thing which shares the qualities of something else. This idiom, son of a night means that the plant existed only briefly. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [it grew in one night and died the next] or [it grew quickly and died just as quickly]

BI Yna 4:10 ©