Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said, “You felt sorry for the plant which you didn’t even plant or work for. It came up in a day and died again in a day
OET-LV And_he/it_said YHWH you you_had_compassion on the_plant which not you_had_toiled in/on/over_him/it and_not grow_it which_son_of of_a_night it_was and_son_of of_a_night it_perished.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼattāh ḩaştā ˊal-haqqiqāyōn ʼₐsher loʼ-ˊāmaltā bō vəloʼ giddaltō shebin-laylāh hāyāh ūⱱin-laylāh ʼāⱱād.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτὴν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα, καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο·
(Kai eipe Kurios, su efeisō huper taʸs kolokunthaʸs, huper haʸs ouk ekakopathaʸsas epʼ autaʸn, kai oude exethrepsas autaʸn, haʸ egenaʸthaʸ hupo nukta, kai hupo nukta apōleto; )
BrTr And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou hast not suffered, neither didst thou rear it; which came up [fn]before night, and perished before another night:
4:10 Or, little before.
ULT Then Yahweh said, “You, you feel troubled about the plant, for which you did no work, nor did you make it grow; it came as a son of a night, and it perished as a son of a night.
UST Then Yahweh said to him, “As for you, you felt very sad about the plant when it died, even though you did not work to take care of it, nor did you do anything to make it grow. It grew up in one night, and it completely withered by the end of the next night.
BSB § But the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night.
OEB The Lord said, ‘You care about a bush which has cost you no trouble and which you have not made grow, which came up in a night and wilted in a night.
CSB And the LORD said, “You cared about the plant, which you did not labor over and did not grow. It appeared in a night and perished in a night.
NLT Then the LORD said, “You feel sorry about the plant, though you did nothing to put it there. It came quickly and died quickly.
NIV But the LORD said, “You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.
CEV But the LORD said: You are concerned about a vine that you did not plant or take care of, a vine that grew up in one night and died the next.
ESV And the LORD said, “You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.
NASB Then the LORD said, “You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.
LSB Then Yahweh said, “You had pity on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came to be overnight and perished overnight.
WEBBE The LORD said, “You have been concerned for the vine, for which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night and perished in a night.
WMBB (Same as above)
MSG (10-11)God said, “What’s this? How is it that you can change your feelings from pleasure to anger overnight about a mere shade tree that you did nothing to get? You neither planted nor watered it. It grew up one night and died the next night. So, why can’t I likewise change what I feel about Nineveh from anger to pleasure, this big city of more than 120,000 childlike people who don’t yet know right from wrong, to say nothing of all the innocent animals?”
NET The Lord said, “You were upset about this little plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.
LSV And YHWH says, “You have had pity on the gourd, for which you did not labor, neither did you nourish it, which came up [as] a son of night, and perished [as] a son of night,
FBV Then the Lord told Jonah, “You're concerned about a plant which you did nothing about, and you didn't make it grow. It came up overnight and died overnight.
T4T But Yahweh said to him, “You have been concerned about my causing that vine to wither, even though you did not take care of it, and you did not make it grow. It just grew up during one night, and it completely withered at the end of the next night.
LEB But Yahweh said, “You are troubled about the plant, for which you did not labor nor cause it to grow. It grew up in a night and it perished in a night![fn]
4:10 Literally “Which was a son of a night and as a son of a night it perished”
NRSV Then the LORD said, “You are concerned about the bush, for which you did not labor and which you did not grow; it came into being in a night and perished in a night.
NKJV But the LORD said, “You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.
NAB Then the
d LORD
d* said, “You are concerned over the gourd plant which cost you no effort and which you did not grow; it came up in one night and in one night it perished.
BBE And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;
ASV And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
DRA And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
YLT And Jehovah saith, 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
Drby And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
RV And the LORD said, Thou hast had pity on the gourd; for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Wbstr Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
KJB-1769 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:[fn][fn]
(Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: )
KJB-1611 [fn][fn]Then said the LORD, Thou hast had pitie on the gourde, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came vp in a night, and perished in a night:
(Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourde, for the which thou/you hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night:)
Bshps Then saide the Lorde, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou bestowedst no labour, neither madest it growe: which came vp in a night, and perished in a night:
(Then said the Lord, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou/you bestowedst no labour, neither madest it growe: which came up in a night, and perished in a night:)
Gnva Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,
(Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourde for the which thou/you hast not laboured, neither madest it growe, which came up in a night, and perished in a night, )
Cvdl And the LORDE sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, whero thou bestowdest no laboure, ner maydest it growe: which sprange vp in one night and perished in another:
(And the LORD said: thou/you hast compassion upon a wild vyne, whero thou/you bestowdest no laboure, nor maidst it growe: which sprange up in one night and perished in another:)
Wycl And the Lord seide, Thou art sori on the yuy, in which thou trauelidist not, nether madist that it wexide, which was growun vndur o nyyt, and perischide in o nyyt.
(And the Lord said, Thou art sori on the yuy, in which thou/you travelledist not, neither madist that it wexide, which was growun under o night, and perished in o night.)
Luth Und der HErr sprach: Dich jammert des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
(And the/of_the LORD spoke: Dich jammert the Kürbis, daran you not gearbeitet hast, have him/it also not aufgezogen, which in einer night what/which and in einer night verdarb,)
ClVg Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:
(And he_said Master: Tu doles over hederam in which not/no laborasti, nor fecisti as cresceret; which under una nocte nata it_is, and under una nocte periit: )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה
and=he/it_said YHWH
Here Yahweh is speaking to Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד
which,son_of night it_became and,son_of night perished
The expression son of describes a person or thing which shares the qualities of something else. This idiom, son of a night means that the plant existed only briefly. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly”