Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.

OET-LVAnd_prayed to YHWH and_said please Oh_YHWH am_not [was]_this what_said_I until was_I on country_my_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_fled Tarshiysh_to if/because I_knew if/because_that you [are]_a_god gracious and_compassionate long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty and_relents on the_calamity.

UHBוַ⁠יִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַ⁠יֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁ⁠ה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְ⁠רַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה׃
   (va⁠yyitpallēl ʼel-yhwh va⁠yyoʼmar ʼānnāh yhwh hₐ⁠lōʼ-zeh dəⱱāri⁠y ˊad-hₑyōti⁠y ˊal-ʼadmāti⁠y ˊal-kēn qiddamtī li⁠ⱱəroaḩ tarshiyshā⁠h kiy yādaˊtī kiy ʼattāh ʼēl-ḩannūn və⁠raḩūm ʼerek ʼapayim və⁠raⱱ-ḩeşed və⁠niḩām ˊal-hā⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ προσεύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, Κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου, ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διατοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσὶς, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
   (kai proseuxato pros Kurion, kai eipen, Kurie, ouⱪ houtoi hoi logoi mou, eti ontos mou en taʸ gaʸ mou; diatouto proefthasa tou fugein eis Tharsis, dioti egnōn hoti su eleaʸmōn kai oiktirmōn, makrothumos kai polueleos, kai metanoōn epi tais kakiais. )

BrTrAnd he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I [fn]made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil.


4:2 Gr. anticipate.

ULTSo he prayed to Yahweh and said, “Ah! Yahweh, was this not my word while I was in my country? Because of this I acted preemptively to flee to Tarshish, because I knew that you are a gracious and compassionate God, long of nostrils and abundant in covenant faithfulness, and one who relents from evil.

USTHe prayed to Yahweh, “See! Yahweh, This is exactly what I said would happen even before I left home! I knew that you are a God who acts very kindly and compassionately toward all people. You do not quickly become angry with people who act in evil ways. You love people very much, and you prefer to be merciful to people rather than to punish them. Therefore, I ran away to go to Tarshish in order to stop this very thing from happening.

BSBSo he prayed to the LORD, saying, “O LORD, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I was so quick to flee toward Tarshish. I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in loving devotion—One who relents from sending disaster.


OEBHe prayed to the Lord and said, ‘Ah, Lord, wasn’t this what I said when I was still in my own country? That was why I fled at once to Tarshish; for I knew that you are a gracious and merciful God, patient, and loving and ready to forgive.

CSB He prayed to the LORD, “Please, LORD, isn’t this what I said while I was still in my own country? That’s why I fled toward Tarshish in the first place. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in faithful love, and one who relents from sending disaster.

NLT So he complained to the LORD about it: “Didn’t I say before I left home that you would do this, LORD? That is why I ran away to Tarshish! I knew that you are a merciful and compassionate God, slow to get angry and filled with unfailing love. You are eager to turn back from destroying people.

NIV He prayed to the LORD, “Isn’t this what I said, LORD, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.

CEV So he prayed: Our LORD, I knew from the very beginning that you wouldn't destroy Nineveh. That's why I left my own country and headed for Spain. You are a kind and merciful God, and you are very patient. You always show love, and you don't like to punish anyone.

ESV And he prayed to the LORD and said, “O LORD, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster.

NASB He prayed to the LORD and said, “Please LORD, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.

LSB And he prayed to Yahweh and said, “Ah! O Yahweh, was not this my word to myself while I was still in my own land? Therefore I went ahead to flee to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning evil.

WEBBEHe prayed to the LORD, and said, “Please, LORD, wasn’t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.

WMBB (Same as above)

MSG(1-2)Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!

NETHe prayed to the Lord and said, “Oh, Lord, this is just what I thought would happen when I was in my own country. This is what I tried to prevent by attempting to escape to Tarshish! – because I knew that you are gracious and compassionate, slow to anger and abounding in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.

LSVand he prays to YHWH, and he says, “Ah, now, O YHWH, is this not my word while I was in my own land—therefore I was beforehand [going] to flee to Tarshish—that I have known that You [are] a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and relenting of evil?

FBVHe prayed to the Lord and told him, “Lord, wasn't this what I said when I was back home?[fn] That's why I ran away to Tarshish in the first place! For I knew that you are a gracious and compassionate God, very patient[fn] and full of kindhearted love, who relents from sending disaster.


4:2 Literally, “in my land.”

4:2 Or “slow to become angry.”

T4THe prayed to Yahweh, “O Yahweh, what you have done is what I thought that you would do, before I left home [RHQ]. That is why I decided immediately to run away, and go to Tarshish city, because I knew that you, O God, act very kindly and compassionately toward all people. You do not quickly become angry with people who do evil things. You love people very much, and you change your mind about punishing people who sin.

LEBAnd he prayed to Yahweh and said, “O Yahweh, was this not what I said[fn] while I was in my homeland? Therefore I originally fled[fn] to Tarshish, because I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and having great steadfast love,[fn] and one who relents concerning calamity.[fn]


4:2 Literally “my word”

4:2 Literally “I did the first time to flee”

4:2 Literally “and great of steadfast love”

4:2 That is, calamity sent by God as judgment

NRSV He prayed to the LORD and said, “O LORD! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and ready to relent from punishing.

NKJV So he prayed to the LORD, and said, “Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.

NAB He prayed to the
d LORD
d*, “O
d LORD
d*, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I fled at first toward Tarshish. I knew that you are a gracious and merciful God, slow to anger, abounding in kindness, repenting of punishment.

BBEAnd he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSAnd he prayed unto the LORD, and said: 'I pray Thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in mine own country? Therefore I fled beforehand unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God, and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and repentest Thee of the evil.

ASVAnd he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.

DRAAnd he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.

YLTand he prayeth unto Jehovah, and he saith, 'I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land — therefore I was beforehand to flee to Tarshish — that I have known that Thou [art] a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil?

DrbyAnd he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious [fn]God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.


4.2 El

RVAnd he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repentest thee of the evil.

WbstrAnd he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.

KJB-1769And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
   (And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee/you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou/you art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee/you of the evil. )

KJB-1611[fn][fn]And he prayed vnto the LORD, and sayd, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my countrey? Therefore I fledde before vnto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and mercifull, slow to anger, and of great kindnesse, and repentest thee of the euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


4:2 Chap. 1.8.

4:2 Exo.34.6. psal.86.5. ioel 2. 13.

BshpsAnd he prayed vnto the Lorde, and saide: I pray thee O Lorde, was not this my saying when I was yet in my countrey? therfore I hasted to flee into Tharsis: For I knewe that thou art a gratious God, and mercifull, long suffering, and of great kindnesse, and repentest thee of euill.
   (And he prayed unto the Lord, and said: I pray thee/you O Lord, was not this my saying when I was yet in my country? therefore I hasted to flee into Tharsis: For I knew that thou/you art a gratious God, and merciful, long suffering, and of great kindness, and repentest thee/you of evil.)

GnvaAnd he prayed vnto the Lord, and saide, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my countrey? therefore I preuented it to flee vnto Tarshish: for I knewe that thou art a gratious God, and merciful, slow to anger, and of great kindnes, and repentest thee of the euill.
   (And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee/you, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? therefore I prevented it to flee unto Tarshish: for I knew that thou/you art a gratious God, and merciful, slow to anger, and of great kindnes, and repentest thee/you of the evil. )

CvdlAnd he prayed vnto the LORDE, and sayde: O LORDE, was not this my sayenge (I praye the) when I was yet in my countre? therfore I haisted rather to fle vnto Tharsis, for I knowe well ynough that thou art a mercifull God, full of compassion, loge sufferinge, and of greate kyndnesse, and repentest when thou shuldest take punyshment.
   (And he prayed unto the LORD, and said: O LORD, was not this my sayenge (I pray the) when I was yet in my country? therefore I haisted rather to flee unto Tharsis, for I know well enough that thou/you art a merciful God, full of compassion, loge sufferinge, and of great kyndnesse, and repentest when thou/you shuldest take punyshment.)

WyclAnd he preiede the Lord, and seide, Lord, Y biseche, whether this is not my word, whanne Y was yit in my lond? For this thing Y purposide, for to fle in to Tharsis; for Y woot, that thou, God, art meke and merciful, pacient, and of merciful doyng, and foryyuynge on malice.
   (And he prayed the Lord, and said, Lord, I beseech/implore, whether this is not my word, when I was yet in my lond? For this thing I purposide, for to flee in to Tharsis; for I woot, that thou/you, God, art meek and merciful, patient, and of merciful doyng, and foryyuynge on malice.)

Luthund betete zum HErr’s und sprach: Ach, HErr, das ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen aufs Meer; denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und lässest dich des Übels reuen.
   (and prayed for_the LORD’s and spoke: Ach, LORD, the ist‘s, the I said, there I still in my land war; therefore I also wanted zuvorkommen, to fliehen onto Meer; because I weiß, that you gnädig, barmherzig, langmütig and from large Güte are and lässest you/yourself the Übels reuen.)

ClVget oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.
   (and oravit to Dominum, and he_said: Please, Master, is_it not/no this it_is the_word mine when/with adhuc essem in earth/land mea? propter this præoccupavi as fugerem in Tharsis: scio because because you God clemens and misericors es, patiens and many miserationis, and ignoscens over malitia. )


TSNTyndale Study Notes:

4:2 Jonah expresses his motive in originally fleeing from the Lord (1:3): He knew that the Lord would not destroy the wicked Ninevites if they repented.
• I knew: Jonah practically quotes Exod 34:6-7, a passage set in the context of Israel’s covenant relationship with the Lord. Even in the Old Testament, God was concerned to spread salvation to the nations (cp. Matt 28:18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אָנָּ֤ה

o

This is an exclamation that is emphasizing intense frustration. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh” or “I knew it”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own

Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, this is what I said when I was still in my own country!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own

The implication is that Jonah correctly foretold what would happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh, when I was still in my own country, did I not say that if I warned the people of Nineveh, they might repent, and you would not destroy them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙

slow anger

The phrase long of nostrils is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a cool head” or “slow to get angry” or “very patient”

וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד

and,abounding steadfast_love

Alternate translation: “and very faithful” or “and full of love for your people”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה

and,relents on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity

Here, evil refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin, and he acts differently when sinners repent of their sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion about evil in the chapter introduction, and see how you translated this word in 4:1. Alternate translation: “and you decide not to punish sinners who repent”

BI Yna 4:2 ©