Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why we boast about you all in God’s assemblies, because of your endurance and faith despite the persecutions you encounter and the tribulations that you put up with.
OET-LV so_as ourselves us in you_all to_be_boasting, in the assemblies of_ the _god, because/for the endurance of_you_all, and faith in all the persecutions of_you_all, and in_the tribulations that you_all_are_tolerating,
SR-GNT ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ ˚Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, ‡
(hōste autous haʸmas en humin egkauⱪasthai, en tais ekklaʸsiais tou ˚Theou, huper taʸs hupomonaʸs humōn, kai pisteōs en pasin tois diōgmois humōn, kai tais thlipsesin hais aneⱪesthe,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that we ourselves boast concerning you among the churches of God about your endurance and faith in all your persecutions and afflictions that you endure,
UST As a result, we keep proudly talking about you to the other groups of believers belonging to God. We tell them how you patiently endure suffering and how you continue trusting in the Lord Jesus, even though other people continually cause you to suffer.
BSB That is why we boast among God’s churches about your perseverance and faith in the face of all the persecution and affliction you are enduring.
BLB so as for us ourselves to boast in you in the churches of God about your endurance and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are bearing.
AICNT so that, {they may boast about us in your presence}[fn] in the churches of God for your endurance and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring,
1:4, they may boast about us in your presence: Later manuscripts read “we ourselves may boast in you.” BYZ TR
OEB So much is this the case that we ourselves speak with pride, before the churches of God, of the patience and faith which you have shown, in spite of all the persecutions and troubles that you are enduring.
WEBBE so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
WMBB (Same as above)
NET As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
LSV so that we ourselves glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that you bear—
FBV We speak so proudly of you among the churches of God because of your patient courage and trust in God during all the persecution and trouble you're going through.
TCNT As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faithfulness in all the persecutions and tribulations that you are enduring.
T4T As a result, we keep proudly telling about you to other congregations who worship God. Specifically, we tell them that you are being steadfast and that you continue believing in the Lord Jesus, even though you are frequently suffering [DOU] as a result of people causing you trouble.
LEB so that we ourselves boast in you in the churches of God about your patient endurance and faith in all your persecutions and the afflictions that you are enduring,
BBE So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
Moff No Moff 2TH book available
Wymth It so increases that we ourselves make honourable mention of you among the Churches of God because of your patience and faith amid all your persecutions and amid the afflictions which you are enduring.
ASV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
DRA So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,
YLT so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
Drby so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of [fn]God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
1.4 Elohim
RV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
Wbstr So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
KJB-1769 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
(So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye/you_all endure: )
KJB-1611 So that wee our selues glorie in you in the Churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that yee endure.
(So that we our selves glory in you in the Churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye/you_all endure.)
Bshps So that we our selues reioyce in you in the Churches of God, ouer your pacience and faith in all your persecutions and tribulations that ye suffer,
(So that we our selves rejoice in you in the Churches of God, over your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye/you_all suffer,)
Gnva So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience and faith in al your persecutions and tribulatios that ye suffer,
(So that we our selves rejoice of you in the Churches of God, because of your patience and faith in all your persecutions and tribulatios that ye/you_all suffer, )
Cvdl so that we oure selues make oure boast of you (in the congregacions of God) of youre paciece and faith in all youre persecucions and troubles that ye suffre,
(so that we our selves make our boast of you (in the congregations of God) of your(pl) paciece and faith in all your(pl) persecutions and troubles that ye/you_all suffre,)
TNT so that we oureselves reioyce of you in the congregacions of God over youre pacience and fayth in all youre persecucions and tribulacions that ye suffre
(so that we oureselves rejoice of you in the congregations of God over your(pl) patience and faith in all your(pl) persecutions and tribulacions that ye/you_all suffer )
Wyc So that we silf glorien in you in the chirchis of God, for youre pacience and feith in alle youre persecuciouns and tribulaciouns.
(So that we self gloryn in you in the churches of God, for your(pl) patience and faith in all your(pl) persecutions and tribulations.)
Luth also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet,
(also that we/us us/to_us/ourselves euer rühmen under the communities God’s from yours Geduld and faith in all yours Verfolgungen and Trübsalen, the you/their/her duldet,)
ClVg ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
(ita as and we ipsi in to_you gloriemur in assemblies/churches of_God, for patientia vestra, and fide, and in to_all persecutionibus vestris, and tribulationibus, which sustinetis )
UGNT ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε;
(hōste autous haʸmas en humin enkauⱪasthai, en tais ekklaʸsiais tou Theou, huper taʸs hupomonaʸs humōn, kai pisteōs en pasin tois diōgmois humōn, kai tais thlipsesin hais aneⱪesthe;)
SBL-GNT ὥστε ⸂αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ⸀ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
(hōste ⸂autous haʸmas⸃ en humin ⸀egkauⱪasthai en tais ekklaʸsiais tou theou huper taʸs hupomonaʸs humōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois humōn kai tais thlipsesin hais aneⱪesthe,)
TC-GNT ὥστε [fn]ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν [fn]καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε·
(hōste haʸmas autous en humin kauⱪasthai en tais ekklaʸsiais tou Theou huper taʸs hupomonaʸs humōn kai pisteōs en pasi tois diōgmois humōn kai tais thlipsesin hais aneⱪesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 Paul’s boasting to other churches about the Thessalonians’ endurance and faithfulness would stimulate the church’s resolve to endure and remain faithful in the face of great hostility (1 Thes 2:14; 3:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὺς ἡμᾶς
ourselves us
Here, ourselves is added to we to emphasize that even the apostle Paul and his associates are boasting about the Thessalonian believers. Alternate translation: “even we” or “we are the ones who”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως
the endurance ˱of˲_you_all and faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith or if it is unclear how these two terms relate, you can express these same ideas in another way. Alternate translation: “how you patiently continue to trust in Jesus” or “how you persevere in believing in the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν
in in in all the persecutions ˱of˲_you_all and ˱in˲_the tribulations
The two words persecutions and afflictions are saying very similar things. The repetition is used to emphasize how difficult life has been for the Thessalonian believers. If two words are difficult to find in your language or if your language does not use repetition in this way, you can use one word with this meaning and make the emphasis in another way. Alternate translation: “as you have been going through all these very difficult times” or “as people make you suffer in all the ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν
faith in all the persecutions ˱of˲_you_all
Here, faith in all your persecutions does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you could express it more clearly. Alternate translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted”