Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2TH 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:3 ©

OET (OET-RV) We should be always thanking God for you brothers and sisters and it’s right that we do because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.

OET-LVTo_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,

SR-GNTΕὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους, 
   (Euⱪaristein ofeilomen tōi ˚Theōi pantote peri humōn, adelfoi, kathōs axion estin, hoti huperauxanei haʸ pistis humōn, kai pleonazei haʸ agapaʸ henos hekastou, pantōn humōn, eis allaʸlous,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We ought always to give thanks to God for you, brothers, just as it is fitting, because your faith is increasing greatly, and the love of each one of you all for one another is increasing;

UST Our fellow believers, we should thank God very frequently for you, and we certainly do! It is very appropriate that we should do this, because you are trusting in the Lord Jesus more and more, and because every one of you is loving each of the others more and more.


BSB § We are obligated to thank God for you all the time, brothers, as is fitting, because your faith is growing more and more, and your love for one another is increasing.

BLB We ought to thank God always concerning you, brothers, just as it is fitting, because your faith is increasing exceedingly, and the love of each one of you all to one another is abounding,

AICNT We ought to give thanks to God always for you, brothers, as it is fitting, because your faith is growing abundantly and the love of each one of you all for one another is increasing,

OEB Friends, it is our duty always to thank God about you, as is but right, considering the wonderful growth of your faith, and because, without exception, your love for one another is continually increasing.

WEB We are bound to always give thanks to God for you, brothers,[fn] even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you toward one another abounds,


1:3 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.

LSV We always ought to give thanks to God for you, brothers, as it is fitting, because your faith increases greatly, and the love of each one of you all abounds to one another,

FBV We keep on thanking God for you, brothers and sisters—we just have to! This is the right thing to do because your trust in God is growing in leaps and bounds, and the love you all have for each other increases more and more.

TCNT We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is only fitting, because your faith is greatly increasing and the love that each of you has for one another is abounding.

T4TOur fellow believers, we thank God very frequently [HYP] for you because we believers ought to thank God for each other, and specifically it is appropriate/right that we should thank God for you. We thank him that you are trusting in the Lord Jesus more and more, and that each one of you is loving each of the others more and more.

LEB We ought to give thanks to God always concerning you, brothers, just as it is fitting, because your faith is flourishing and the love of each one of you all toward one another is increasing

BBE It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;

MOFNo MOF 2TH book available

ASV ¶ We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

DRA We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:

YLT We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;

DBY We ought to thank [fn]God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;


1.3 Elohim

RV We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

WBS We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;

KJB We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

BB We are bound to thanke God alwayes for you brethren, as it is meete, because that your fayth groweth exceedyngly, and the loue of euery one of you toward another aboundeth:
  (We are bound to thank God always for you brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the love of every one of you toward another aboundeth:)

GNV We ought to thanke God alwayes for you, brethren, as it is meete, because that your faith groweth exceedingly, and the loue of euery one of you toward another, aboundeth,
  (We ought to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the love of every one of you toward another, aboundeth, )

CB We are bounde to thanke God allwayes for you brethren, as it is mete: because that youre faith groweth exceadingly, and the loue of euery one of you increaseth towarde another amoge youre selues,
  (We are bound to thank God always for you brethren, as it is meet: because that your(pl) faith groweth exceedingly, and the love of every one of you increaseth towarde another among yourselves,)

TNT We are bounde to thanke God all wayes for you brethren as it is mete because that youre fayth groweth excedyngly and every one of you swymmeth in love towarde another betwene youre selves
  (We are bound to thank God always for you brethren as it is meet because that your(pl) faith groweth exceedingly and every one of you swymmeth in love towarde another between your(pl) selves )

WYC We owen to do thankyngis eueremore to God for you, britheren, so as it is worthi, for youre feith ouer wexith, and the charite of ech of you to othere aboundith.
  (We owen to do thankyngis evermore to God for you, brethren/brothers, so as it is worthy, for your(pl) faith over wexith, and the charity of each of you to other aboundith.)

LUT Wir sollen GOtt danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,
  (Wir sollen God danken allezeit around/by/for you, liebe brothers, like it billig is. Because euer Glaube wächset sehr, and the love one jeglichen under you all nimmt to gegeneinander,)

CLV Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem:[fn]
  (Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita as dignum it_is, quoniam supercrescit fides vestra, and abundat caritas uniuscuyusque of_you in invicem:)


1.3 Gratias agere, etc. Hic gratias agit Deo de bonis eorum, ne forte de tanto bono quod ex Deo habebant, extollantur, tanquam a seipsis habentes. In invicem. Ut scilicet, qui diligitur diligat alios, et mutuis obsequiis charitatem ostendat.


1.3 Gratias agere, etc. Hic gratias agit Deo about bonis eorum, ne forte about tanto bono that ex Deo habebant, extollantur, tanquam a seipsis habentes. In invicem. Ut scilicet, who diligitur diligat alios, and mutuis obsequiis charitatem ostendat.

UGNT εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους;
  (euⱪaristein ofeilomen tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi, kathōs axion estin, hoti huperauxanei haʸ pistis humōn, kai pleonazei haʸ agapaʸ henos hekastou, pantōn humōn, eis allaʸlous?)

SBL-GNT Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
  (Euⱪaristein ofeilomen tōi theōi pantote peri humōn, adelfoi, kathōs axion estin, hoti huperauxanei haʸ pistis humōn kai pleonazei haʸ agapaʸ henos hekastou pantōn humōn eis allaʸlous, )

TC-GNT Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους·
  (Euⱪaristein ofeilomen tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi, kathōs axion estin, hoti huperauxanei haʸ pistis humōn, kai pleonazei haʸ agapaʸ henos hekastou pantōn humōn eis allaʸlous; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 Dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• thank God: Paul begins with thanksgiving for the Thessalonians’ faith, love, and “endurance” (1:4). These fundamental Christian virtues (see 1 Cor 13:13; Col 1:4-5; Heb 10:21-24; 1 Pet 2:1-22) were maturing in the church despite the persecution they endured (2 Thes 1:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”

(Occurrence 0) εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought & always

Paul here uses the word ought to express that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always

Paul uses always as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always concerning you_all brothers

If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 5 topic: writing-pronouns

καθὼς ἄξιόν ἐστιν

as worthy ˱it˲_is

If it is difficult to express just as it is fitting in your language or if it is unclear what it refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “ & is the right thing to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν

/is/_growing_beyond the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους

/is/_abounding the love ˱of˲_one each ˱of˲_all ˱of˲_you_all to one_another

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἀλλήλους

one_another

Here, one another means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer”

BI 2Th 1:3 ©