Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel 2TH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:9 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from the master’s presence and from the display of his strength

OET-LVwho justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,

SR-GNTοἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον, ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
   (hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion, apo prosōpou tou ˚Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho will pay the penalty—eternal destruction away from the face of the Lord and from the glory of his power,

USTThese people will experience the direct result of rejecting God. They will be apart from the Lord Jesus forever, where they will never know how wonderfully powerful he is, and where they will be always dying.

BSBThey will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might,

BLBwho will suffer the penalty of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of His power,


AICNTwho will suffer the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his might,

OEBThey will pay the penalty of unutterable ruin – banished from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might,

WEBBEwho will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

WMBB (Same as above)

NETThey will undergo the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,

LSVwho will suffer justice—continuous destruction—from the face of the LORD, and from the glory of His strength,

FBVThey will rightly experience the consequence of eternal loss, separated from the presence of the Lord and his glorious power,

TCNTThey will suffer the punishment of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and from the glory of his might,

T4TOur Lord Jesus will forbid them from ever coming near to him and near to the glory which he has because he is so powerful (OR, the glory that is manifested by his power). He will cause those people to suffer forever.

LEBwho will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,

BBEWhose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,

MoffNo Moff 2TH book available

WymthThey will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty,

ASVwho shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

DRAWho shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power:

YLTwho shall suffer justice — destruction age-during — from the face of the Lord, and from the glory of his strength,

Drbywho shall pay the penalty [of] everlasting destruction from [the] presence of the Lord, and from the glory of his might,

RVwho shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

WbstrWho shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

KJB-1769Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

KJB-1611Who shalbe punished with euerlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich shalbe punisshed with euerlastyng dampnation, from the presence of the Lorde, & fro the glorie of his power:
   (Which shall be punisshed with everlasting dampnation, from the presence of the Lord, and from the glory of his power:)

GnvaWhich shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
   (Which shall be punished with everlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power, )

CvdlWhich shalbe punyshed with euerlastinge damnacion, from ye presence of the LORDE, and from the glory of his power,
   (Which shall be punyshed with everlasting damnacion, from ye/you_all presence of the LORD, and from the glory of his power,)

TNTwhich shalbe punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lorde and from the glory of his power
   (which shall be punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lord and from the glory of his power )

WyclWhiche schulen suffre euere lastinge peynes, in perischinge fro the face of the Lord, and fro the glorie of his vertu,
   (Which should suffer euere lastinge peynes, in perischinge from the face of the Lord, and from the glory of his virtue,)

Luthwelche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HErr’s und von seiner herrlichen Macht,
   (which become Pein leiden, the eternal Verderben, from to_him facee the LORD’s and from his herrlichen Macht,)

ClVgqui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:[fn]
   (who pœnas dabunt in interitu æternas from face Master, and from glory of_virtue his: )


1.9 Qui pœnas dabunt. Id est sustinebunt. Dare enim aliquando ponitur pro sustinere, ita et hic. Et congrue, qui enim patitur, dat ei quem offendit, pœnas quasi gratas. In interitu æternas. Quasi dicat: Semper sentient pœnas, non tamen semper deficient. Cum venerit glorificari, etc. Ipse enim clarus et mirabilis videbitur in credentibus, severus autem apparebit in incredulos, cum eos pœnis æternis coarctabit. Et est horum verborum brevis sensus: Veniet punire malos, et glorificare bonos.


1.9 Who pœnas dabunt. That it_is sustinebunt. Dare because aliquando putsur for sustinere, ita and this. And congrue, who because patitur, dat to_him which offendit, pœnas as_if gratas. In interitu æternas. Quasi let_him_say: Semper sentient pœnas, not/no tamen always deficient. Since venerit glorificari, etc. Exactly_that because clarus and mirabilis videbitur in credentibus, severus however apparebit in incredulos, when/with them pœnis æternis coarctabit. And it_is horum verborum brevis sensus: Veniet punire malos, and glorificare bonos.

UGNTοἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον, ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ;
   (hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion, apo prosōpou tou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou;)

SBL-GNTοἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
   (hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou,)

TC-GNTοἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
   (hoitines dikaʸn tisousin, olethron aiōnion apo prosōpou tou Kuriou kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 They will be punished for rejecting the message about Christ (1:8).
• Eternal destruction (see 1 Thes 5:3; 1 Tim 6:9) is irrevocable.
• Separated from the Lord refers to the source of the judgment to come (Isa 2:10, 19, 21).

TTNTyndale Theme Notes:

“He Will Come”

Jesus promised his followers that he would return so that he could bring them to be with him forever (John 14:1-3). Immediately after Jesus ascended to heaven, the apostles received a message that he would someday come back (Acts 1:9-11). And in the visions that are recounted in the book of Revelation, John again hears from Jesus the promise of his return (22:6-20).

This final consummation of all things—the “day of the Lord” (2:2)—will come when least expected, like “a thief in the night” (1 Thes 5:2). Only the Father knows when that day will be (Matt 24:36; Acts 1:6-7). The present is not a time for speculation but for hope and confidence. Setting dates and times is not the way Christians should approach questions about the end. Scripture teaches about final things (eschatology) to give hope in the midst of trouble and perspective on present life and conduct. Hence, though Paul lays out certain events that will precede the day of the Lord, such as apostasy and the appearance of the man of lawlessness (2 Thes 2:1-12), the details are not the focus of his attention. Rather, he reminds his audience of these events (2 Thes 2:5) in order to refute false teaching and to encourage believers who are facing persecution (2 Thes 1:3-10).

When Christ comes, he will destroy the enemies of the Good News, rescue persecuted believers (2 Thes 1:7-10), and gather his followers to be with him for eternity (1 Thes 4:13-17). This future event calls for a present response. Those who receive the Good News and live for God can have confidence of rescue. Those who reject God will experience everlasting destruction. God’s choosing and calling of believers is their hope and comfort (2:13-14). They can stand firm in the present as they face the future (2:14-15), knowing what will be the outcome when he comes.

Passages for Further Study

Matt 25:1-46; Acts 1:6-7; 1 Thes 4:13–5:11; 2 Thes 1:7-10; 2:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἵτινες δίκην τίσουσιν

who justice /will_be/_paying

Here, who refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: [Those people will pay the penalty]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵτινες δίκην τίσουσιν

who justice /will_be/_paying

If your language does not use an abstract noun for the idea of the word penalty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [who will be punished by God] or [whom God will punish]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δίκην τίσουσιν

justice /will_be/_paying

Here, the phrase pay the penalty is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will suffer the consequences] or [will undergo the retribution]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὄλεθρον αἰώνιον

˱with˲_destruction eternal

Here, eternal destruction further describes the penalty that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The destruction that these people will experience is eternal, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: [God will punish them eternally]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

from /the/_presence ˱of˲_the Lord

Here, the face of the Lord is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: [away from our Lord Jesus] or [separated from the presence of the Lord Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him

Here, the possessive form is describing power that has glory. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the power. Alternate translation: [his glorious power]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [experiencing how magnificent and powerful he is]

BI 2Th 1:9 ©