Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from the master’s presence and from the display of his strength
OET-LV who justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,
SR-GNT οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον, ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ‡
(hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion, apo prosōpou tou ˚Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who will pay the penalty—eternal destruction away from the face of the Lord and from the glory of his power,
UST These people will experience the direct result of rejecting God. They will be apart from the Lord Jesus forever, where they will never know how wonderfully powerful he is, and where they will be always dying.
BSB They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might,
BLB who will suffer the penalty of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of His power,
AICNT who will suffer the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his might,
OEB They will pay the penalty of unutterable ruin – banished from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might,
WEBBE who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
WMBB (Same as above)
NET They will undergo the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,
LSV who will suffer justice—continuous destruction—from the face of the LORD, and from the glory of His strength,
FBV They will rightly experience the consequence of eternal loss, separated from the presence of the Lord and his glorious power,
TCNT They will suffer the punishment of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and from the glory of his might,
T4T Our Lord Jesus will forbid them from ever coming near to him and near to the glory which he has because he is so powerful (OR, the glory that is manifested by his power). He will cause those people to suffer forever.
LEB who will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,
BBE Whose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,
Moff No Moff 2TH book available
Wymth They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty,
ASV who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
DRA Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power:
YLT who shall suffer justice — destruction age-during — from the face of the Lord, and from the glory of his strength,
Drby who shall pay the penalty [of] everlasting destruction from [the] presence of the Lord, and from the glory of his might,
RV who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
Wbstr Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJB-1769 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJB-1611 Who shalbe punished with euerlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which shalbe punisshed with euerlastyng dampnation, from the presence of the Lorde, & fro the glorie of his power:
(Which shall be punisshed with everlasting dampnation, from the presence of the Lord, and from the glory of his power:)
Gnva Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
(Which shall be punished with everlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power, )
Cvdl Which shalbe punyshed with euerlastinge damnacion, from ye presence of the LORDE, and from the glory of his power,
(Which shall be punyshed with everlasting damnacion, from ye/you_all presence of the LORD, and from the glory of his power,)
TNT which shalbe punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lorde and from the glory of his power
(which shall be punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lord and from the glory of his power )
Wycl Whiche schulen suffre euere lastinge peynes, in perischinge fro the face of the Lord, and fro the glorie of his vertu,
(Which should suffer euere lastinge peynes, in perischinge from the face of the Lord, and from the glory of his virtue,)
Luth welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HErr’s und von seiner herrlichen Macht,
(which become Pein leiden, the eternal Verderben, from to_him facee the LORD’s and from his herrlichen Macht,)
ClVg qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:[fn]
(who pœnas dabunt in interitu æternas from face Master, and from glory of_virtue his: )
1.9 Qui pœnas dabunt. Id est sustinebunt. Dare enim aliquando ponitur pro sustinere, ita et hic. Et congrue, qui enim patitur, dat ei quem offendit, pœnas quasi gratas. In interitu æternas. Quasi dicat: Semper sentient pœnas, non tamen semper deficient. Cum venerit glorificari, etc. Ipse enim clarus et mirabilis videbitur in credentibus, severus autem apparebit in incredulos, cum eos pœnis æternis coarctabit. Et est horum verborum brevis sensus: Veniet punire malos, et glorificare bonos.
1.9 Who pœnas dabunt. That it_is sustinebunt. Dare because aliquando putsur for sustinere, ita and this. And congrue, who because patitur, dat to_him which offendit, pœnas as_if gratas. In interitu æternas. Quasi let_him_say: Semper sentient pœnas, not/no tamen always deficient. Since venerit glorificari, etc. Exactly_that because clarus and mirabilis videbitur in credentibus, severus however apparebit in incredulos, when/with them pœnis æternis coarctabit. And it_is horum verborum brevis sensus: Veniet punire malos, and glorificare bonos.
UGNT οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον, ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ;
(hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion, apo prosōpou tou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou;)
SBL-GNT οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
(hoitines dikaʸn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou,)
TC-GNT οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
(hoitines dikaʸn tisousin, olethron aiōnion apo prosōpou tou Kuriou kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:9 They will be punished for rejecting the message about Christ (1:8).
• Eternal destruction (see 1 Thes 5:3; 1 Tim 6:9) is irrevocable.
• Separated from the Lord refers to the source of the judgment to come (Isa 2:10, 19, 21).
“He Will Come”
Jesus promised his followers that he would return so that he could bring them to be with him forever (John 14:1-3). Immediately after Jesus ascended to heaven, the apostles received a message that he would someday come back (Acts 1:9-11). And in the visions that are recounted in the book of Revelation, John again hears from Jesus the promise of his return (22:6-20).
This final consummation of all things—the “day of the Lord” (2:2)—will come when least expected, like “a thief in the night” (1 Thes 5:2). Only the Father knows when that day will be (Matt 24:36; Acts 1:6-7). The present is not a time for speculation but for hope and confidence. Setting dates and times is not the way Christians should approach questions about the end. Scripture teaches about final things (eschatology) to give hope in the midst of trouble and perspective on present life and conduct. Hence, though Paul lays out certain events that will precede the day of the Lord, such as apostasy and the appearance of the man of lawlessness (2 Thes 2:1-12), the details are not the focus of his attention. Rather, he reminds his audience of these events (2 Thes 2:5) in order to refute false teaching and to encourage believers who are facing persecution (2 Thes 1:3-10).
When Christ comes, he will destroy the enemies of the Good News, rescue persecuted believers (2 Thes 1:7-10), and gather his followers to be with him for eternity (1 Thes 4:13-17). This future event calls for a present response. Those who receive the Good News and live for God can have confidence of rescue. Those who reject God will experience everlasting destruction. God’s choosing and calling of believers is their hope and comfort (2:13-14). They can stand firm in the present as they face the future (2:14-15), knowing what will be the outcome when he comes.
Passages for Further Study
Matt 25:1-46; Acts 1:6-7; 1 Thes 4:13–5:11; 2 Thes 1:7-10; 2:1-12
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice /will_be/_paying
Here, who refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: [Those people will pay the penalty]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice /will_be/_paying
If your language does not use an abstract noun for the idea of the word penalty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [who will be punished by God] or [whom God will punish]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δίκην τίσουσιν
justice /will_be/_paying
Here, the phrase pay the penalty is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will suffer the consequences] or [will undergo the retribution]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὄλεθρον αἰώνιον
˱with˲_destruction eternal
Here, eternal destruction further describes the penalty that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The destruction that these people will experience is eternal, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: [God will punish them eternally]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Here, the face of the Lord is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: [away from our Lord Jesus] or [separated from the presence of the Lord Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
Here, the possessive form is describing power that has glory. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the power. Alternate translation: [his glorious power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [experiencing how magnificent and powerful he is]