Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God is righteous, and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,![]()
OET-LV if_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,![]()
SR-GNT εἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν, ‡
(eiper dikaion para ˚Theōi, antapodounai tois thlibousin humas thlipsin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if indeed it is righteous for God to return affliction to the ones afflicting you,
UST Since God judges justly, he will certainly also cause suffering for those people who are making you suffer.
BSB After all, [it is] only right for God to repay with affliction those who afflict you,
MSB (Same as BSB above)
BLB For indeed it is righteous with God to repay those oppressing you with affliction,
AICNT Since indeed it is just for God to repay with affliction those who afflict you,
OEB since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
WEBBE For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
WMBB (Same as above)
NET For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
LSV since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you—tribulation,
FBV Since God does what's right he will deal appropriately with those who cause you trouble.
TCNT It is indeed right for God to repay with affliction those who afflict you,
T4T God will certainly cause trouble for those people who are troubling you, because he considers that it is just that he should punish such people for doing that to you.
LEB since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
BBE For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
Moff since God considers it but just
⇔ to repay with trouble those who trouble you,
Wymth A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
ASV if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
DRA Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
YLT since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you — trouble,
Drby if at least [it is a] righteous thing with [fn]God to render tribulation to those that trouble you,
1.6 Elohim
RV if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
SLT Even though just with God to return pressure to them pressing you;
Wbstr Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
KJB-1769 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
KJB-1611 Seeing it is a righteous thing with God to recompence tribulation to them that trouble you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For it is a ryghteous thing with God, to recompence tribulation to them that trouble you:
(For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you:)
Gnva For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
Cvdl For it is a righteous thinge with God, to recopence tribulacion vnto the yt trouble you:
(For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation unto the it trouble you:)
TNT It is verely a rightewes thinge with God to recopence tribulacion to them that trouble you:
(It is verily/truly a rightewes thing with God to recompense tribulation to them that trouble you: )
Wycl If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
(If nevertheless it is just tofor God to quite tribulation to hem that troubling you,)
Luth nachdem es recht ist bei GOtt, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,
(after it right is at/in God, to/for retaliate gloom/sorrow/afflictions those, the you gloom/sorrow/afflictions apply/invest,)
ClVg Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
(When/But_if nevertheless just it_is at God retribuere tribulationm to_them who/which you(pl) tribulant: )
UGNT εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
(eiper dikaion para Theōi, antapodounai tois thlibousin humas thlipsin,)
SBL-GNT εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
(eiper dikaion para theōi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin)
RP-GNT εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
(eiper dikaion para theōi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin,)
TC-GNT εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
(eiper dikaion para Theōi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3-10 After thanking God for the Thessalonian church (1:3-4), Paul writes about persecution (1:4), which had intensified since his first letter (1 Thes 1:6; 2:14; 3:3-4). God will relieve their suffering (2 Thes 1:5-10) and judge their persecutors.
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
After all, it is only right for God
God always judges justly/fairly:
God is a just judge:
After all: In Greek, this verse begins with eiper, which means “since.” The BSB translates this term as After all. As the majority of commentators agree, this word connects the first clause in 1:6, “it is only right for God,” to the end of 1:5. It provides the basis for what Paul said in 1:5b–c. Some translations have left this connection implicit.
it is only right for God: The rest of the sentence (1:6–7a), as all versions express or imply, states how God would show that he was just, that is, he would pay back trouble to those who troubled the Thessalonians and he would relieve those who were being troubled.
right: See “just", sense A1 in KBT and in the glossary.
to repay with affliction those who afflict you,
He will bring trials on those who bring trials on you.
He will show that he is a just judge by repaying with suffering those who cause you to suffer.
to repay with affliction those who afflict you: The first way God would show that he was just was by causing those who troubled the Thessalonians to suffer the same troubles/trials as they had caused the Thessalonians. Paul made this clear by using two related words (both translated as forms of the word affliction in the BSB). The Greek word that the BSB translates affliction in the expression repay with affliction is the same word as was translated “affliction” in 1:4b.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ
if_indeed righteous_‹it_is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπερ δίκαιον παρά Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you know that God is just] or [for God is certainly right]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ δίκαιον παρά Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν)
Here, to return means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: [for God to afflict those who are afflicting you] or [for God to pay back those who are afflicting you] or [for God to do the same to those who are afflicting you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
˓to˒_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to afflict those who are afflicting you] or [to trouble those who are troubling you]