Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel 2TH 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God is righteous and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,

OET-LVif_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,

SR-GNTεἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
   (eiper dikaion para ˚Theōi, antapodounai tois thlibousin humas thlipsin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTif indeed it is righteous for God to return affliction to the ones afflicting you,

USTSince God judges justly, he will certainly also cause suffering for those people who are making you suffer.

BSBAfter all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,

BLBFor indeed it is righteous with God to repay those oppressing you with affliction,


AICNTSince indeed it is just for God to repay with affliction those who afflict you,

OEBsince God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,

WEBBEFor it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,

WMBB (Same as above)

NETFor it is right for God to repay with affliction those who afflict you,

LSVsince [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you—tribulation,

FBVSince God does what's right he will deal appropriately with those who cause you trouble.

TCNTIt is indeed right for God to repay with affliction those who afflict you,

T4TGod will certainly cause trouble for those people who are troubling you, because he considers that it is just that he should punish such people for doing that to you.

LEBsince it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,

BBEFor it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,

MoffNo Moff 2TH book available

WymthA plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;

ASVif so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

DRASeeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:

YLTsince [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you — trouble,

Drbyif at least [it is a] righteous thing with [fn]God to render tribulation to those that trouble you,


1.6 Elohim

RVif so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

WbstrSeeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

KJB-1769Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

KJB-1611Seeing it is a righteous thing with God to recompence tribulation to them that trouble you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor it is a ryghteous thing with God, to recompence tribulation to them that trouble you:
   (For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you:)

GnvaFor it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,

CvdlFor it is a righteous thinge with God, to recopence tribulacion vnto the yt trouble you:
   (For it is a righteous thing with God, to recopence tribulacion unto the it trouble you:)

TNTIt is verely a rightewes thinge with God to recopence tribulacion to them that trouble you:
   (It is verily/truly a rightewes thing with God to recopence tribulacion to them that trouble you: )

WyclIf netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
   (If netheles it is just tofor God to quite tribulation to them that troblen you,)

Luthnachdem es recht ist bei GOtt, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,
   (nachdem it recht is at God, to vergelten Trübsal denen, the you Trübsal anlegen,)

ClVgSi tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
   (When/But_if tamen justum it_is apud God retribuere tribulationem iis who you tribulant: )

UGNTεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
   (eiper dikaion para Theōi, antapodounai tois thlibousin humas thlipsin,)

SBL-GNTεἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
   (eiper dikaion para theōi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin)

TC-GNTεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
   (eiper dikaion para Theōi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-10 After thanking God for the Thessalonian church (1:3-4), Paul writes about persecution (1:4), which had intensified since his first letter (1 Thes 1:6; 2:14; 3:3-4). God will relieve their suffering (2 Thes 1:5-10) and judge their persecutors.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ

if_indeed righteous_‹it_is› with God

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you know that God is just] or [for God is certainly right]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

with God /to/_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation

Here, to return means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: [for God to afflict those who are afflicting you] or [for God to pay back those who are afflicting you] “for God to do the same to those who are afflicting you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

/to/_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to afflict those who are afflicting you] or [to trouble those who are troubling you]

BI 2Th 1:6 ©