Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel 2TH 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)With a fiery flame he’ll judge those who don’t know God and those who haven’t accepted the good message of our master Yeshua Messiah.

OET-LVin a_fire of_flame giving vengeance on_the ones not having_known god, and on_the ones not submitting to_the good_message of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah,

SR-GNTἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι ˚Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ, ˚Χριστοῦ·
   (en puri flogos didontos ekdikaʸsin tois maʸ eidosi ˚Theon, kai tois maʸ hupakouousin tōi euangeliōi tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou, ˚Ⱪristou;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin flaming fire taking vengeance on the ones not having known God and on the ones not obeying the gospel of our Lord Jesus,

USTThen with blazing fire he will punish those people who have rejected God, those who refuse to accept the good news about our Lord Jesus.

BSBin blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

BLBin a fire of flame, inflicting vengeance on those not knowing God and on those not obeying the gospel of our Lord Jesus,


AICNTin a flame of fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus [[Christ]],[fn]


1:8, Christ: Later manuscripts add. TR

OEBThen he will inflict punishment on those who refuse to know God, and on those who turn a deaf ear to the good news of Jesus, our Lord.

WEBBEpunishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus,

WMBBpunishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Yeshua,

NET With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

LSVin flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ,

FBVbringing judgment on those who reject God and refuse to accept the good news of our Lord Jesus.

TCNTWith flaming fire he will inflict vengeance on those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord [fn]Jesus.


1:8 Jesus ¦ Jesus Christ ANT BYZ HF PCK TR

T4TThen he will punish those people who do not want to know him and those who refuse to heed the message about our Lord Jesus.

LEBwith burning flame[fn] giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus,


1:8 Some manuscripts have “with flaming fire”

BBETo give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:

MoffNo Moff 2TH book available

WymthHe will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord.

ASVrendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:

DRAIn a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.

YLTin flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;

Drbyin flaming fire taking vengeance on those who know not [fn]God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;


1.8 Elohim

RVin flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:

WbstrIn flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

KJB-1769In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

KJB-1611In flaming fire, [fn]taking vengeance on them that know not God, and that obey not the Gospel of our Lorde Iesus Christ,
   (In flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the Gospel of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)


1:8 Or, yeelding.

BshpsIn flamyng fire, rendryng vengeance vnto them that knowe not God, and that obey not the Gospell of our Lorde Iesus Christe.
   (In flamyng fire, rendryng vengeance unto them that know not God, and that obey not the Gospel of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaIn flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ,
   (In flaming fire, rendring vengeance unto them, that do not know God, and which obey not unto the Gospel of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

Cvdland with flammynge fyre, to geue vengeauce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not the Gospell of oure LORDE Iesus Christ.
   (and with flammynge fire, to give vengeauce unto them that know not God, and to them that obeye not the Gospel of our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTin flammynge fyre rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God and to them that obeye not vnto the gospell of oure Lorde Iesus Christ
   (in flammynge fire rendrynge vengeaunce unto them that know not God and to them that obeye not unto the gospel of our Lord Yesus/Yeshua Christ )

Wycin the flawme of fier, that schal yyue veniaunce to hem that knowen not God, and that obeien not to the euangelie of oure Lord Jhesu Crist.
   (in the flawme of fire, that shall give veniaunce to them that known not God, and that obeien not to the euangelie of our Lord Yhesu Christ.)

Luthund mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so GOtt nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HErr’s JEsu Christi;
   (and with fireflammen, Rache to give above die, so God not erkennen, and above die, so not obedient/submissive are to_him Evangelium unsers LORD’s YEsu Christi;)

ClVgin flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,[fn]
   (in flamma ignis dantis vindictam iis who not/no noverunt God, and who not/no obediunt Evangelio Master our Yesu of_Christ, )


1.8 Domini Jesu. Venientis in flamma ignis non quod sit flamma circumdatus, sed per effectum, quia inimicos exuret. His qui non noverunt Deum. Nam alii sunt qui nesciunt legem.


1.8 Master Yesu. Venientis in flamma ignis not/no that let_it_be flamma circumdatus, but through effectum, because inimicos exuret. His who not/no noverunt God. Nam alii are who nesciunt legem.

UGNTἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ;
   (en puri flogos didontos ekdikaʸsin tois maʸ eidosi Theon, kai tois maʸ hupakouousin tōi euangeliōi tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou;)

SBL-GNTἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
   (en ⸂flogi puros⸃, didontos ekdikaʸsin tois maʸ eidosi theon kai tois maʸ hupakouousin tōi euangeliōi tou kuriou haʸmōn Yaʸsou,)

TC-GNTἐν [fn]πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν [fn]Ἰησοῦ·
   (en puri flogos, didontos ekdikaʸsin tois maʸ eidosi Theon, kai tois maʸ hupakouousi tōi euangeliōi tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou; )


1:8 πυρι φλογος ¦ φλογι πυρος SBL

1:8 ιησου ¦ ιησου χριστου ANT BYZ HF PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-10 After thanking God for the Thessalonian church (1:3-4), Paul writes about persecution (1:4), which had intensified since his first letter (1 Thes 1:6; 2:14; 3:3-4). God will relieve their suffering (2 Thes 1:5-10) and judge their persecutors.

TTNTyndale Theme Notes:

“He Will Come”

Jesus promised his followers that he would return so that he could bring them to be with him forever (John 14:1-3). Immediately after Jesus ascended to heaven, the apostles received a message that he would someday come back (Acts 1:9-11). And in the visions that are recounted in the book of Revelation, John again hears from Jesus the promise of his return (22:6-20).

This final consummation of all things—the “day of the Lord” (2:2)—will come when least expected, like “a thief in the night” (1 Thes 5:2). Only the Father knows when that day will be (Matt 24:36; Acts 1:6-7). The present is not a time for speculation but for hope and confidence. Setting dates and times is not the way Christians should approach questions about the end. Scripture teaches about final things (eschatology) to give hope in the midst of trouble and perspective on present life and conduct. Hence, though Paul lays out certain events that will precede the day of the Lord, such as apostasy and the appearance of the man of lawlessness (2 Thes 2:1-12), the details are not the focus of his attention. Rather, he reminds his audience of these events (2 Thes 2:5) in order to refute false teaching and to encourage believers who are facing persecution (2 Thes 1:3-10).

When Christ comes, he will destroy the enemies of the Good News, rescue persecuted believers (2 Thes 1:7-10), and gather his followers to be with him for eternity (1 Thes 4:13-17). This future event calls for a present response. Those who receive the Good News and live for God can have confidence of rescue. Those who reject God will experience everlasting destruction. God’s choosing and calling of believers is their hope and comfort (2:13-14). They can stand firm in the present as they face the future (2:14-15), knowing what will be the outcome when he comes.

Passages for Further Study

Matt 25:1-46; Acts 1:6-7; 1 Thes 4:13–5:11; 2 Thes 1:7-10; 2:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς

giving vengeance ˱on˲_the_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind vengeance, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν

˱on˲_the_‹ones› not /having/_known God

Here, the ones not having known God refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ

and ˱on˲_the_‹ones› not submitting ˱to˲_the gospel

The phrase, not obeying the gospel could refer to: (1) the same people as those not having known God. Alternate translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate translation: “and also on those who are not obeying the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ

submitting ˱to˲_the gospel

The phrase, obeying the gospel is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

˱to˲_the gospel ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus

Here, Paul is using the general possessive form of our Lord Jesus to describe the gospel. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus”

BI 2Th 1:8 ©