Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2TH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May God our father and the master Yeshua Messiah give grace and peace to all of you.

OET-LVgrace be to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB  § Grace and peace to you from God our Father [fn] and the Lord Jesus Christ.


1:2 SBL, NE, and WH God the Father

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father [of us][fn] and of the Lord Jesus Christ.


1:2, of us: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEBMay God, the Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVMay you have grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God [fn]our Father and the Lord Jesus Christ.


1:2 our ¦ the SBL WH

T4TWe pray that God our Father, and Jesus Christ our Lord, will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God the Father[fn] and the Lord Jesus Christ.


1:2 Some manuscripts have “God our Father”

BBEGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you, and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace vnto you, and peace from God our Father, and the Lorde Iesus Christ.
   (Grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsGrace vnto you and peace from God our father, & the Lorde Iesus Christe.
   (Grace unto you and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you, and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wycand in the Lord Jhesu Crist, grace to you and pees of God, oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
   (and in the Lord Yhesu Christ, grace to you and peace of God, our father, and of the Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
   (Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
   (Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou ⸀patros kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς [fn]ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )


1:2 ημων ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 God our Father and the Lord Jesus Christ are coequal as the source of grace and peace. The Thessalonians’ hope was bound to God’s grace (2:16), and even in persecution they could experience God-given peace (3:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace_‹be› ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace_‹be› ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind Grace and peace, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest”

BI 2Th 1:2 ©