Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May God our father and the master Yeshua Messiah give grace and peace to all of you.
OET-LV grace be to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
UST May God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB § Grace and peace to you from God our Father [fn] and the Lord Jesus Christ.
1:2 SBL, NE, and WH God the Father
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Grace to you and peace from God our Father [of us][fn] and of the Lord Jesus Christ.
1:2, of us: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB May God, the Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
WEBBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WMBB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NET Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!
LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV May you have grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
TCNT Grace to you and peace from God [fn]our Father and the Lord Jesus Christ.
1:2 our ¦ the SBL WH
T4T We pray that God our Father, and Jesus Christ our Lord, will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.
LEB Grace to you and peace from God the Father[fn] and the Lord Jesus Christ.
¶
1:2 Some manuscripts have “God our Father”
BBE Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Drby Grace to you, and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
1.2 Elohim
RV Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJB-1611 Grace vnto you, and peace from God our Father, and the Lorde Iesus Christ.
(Grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps Grace vnto you and peace from God our father, & the Lorde Iesus Christe.
(Grace unto you and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Grace be with you, and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wyc and in the Lord Jhesu Crist, grace to you and pees of God, oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
(and in the Lord Yhesu Christ, grace to you and peace of God, our father, and of the Lord Yhesu Christ.)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
(Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
(Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou ⸀patros kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς [fn]ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
1:2 ημων ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 God our Father and the Lord Jesus Christ are coequal as the source of grace and peace. The Thessalonians’ hope was bound to God’s grace (2:16), and even in persecution they could experience God-given peace (3:16).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace_‹be› ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace_‹be› ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind Grace and peace, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest”