Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when he’s honoured by his righteous followers and admired by those who believe in him just as you believed our testimony to all of you.![]()
OET-LV whenever he_may_come to_be_glorified_in in the holy ones of_him, and to_be_marvelled among all the ones having_believed, because was_believed the testimony of_us to you_all in the day that.
![]()
SR-GNT ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ‡
(hotan elthaʸ endoxasthaʸnai en tois hagiois autou, kai thaumasthaʸnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthaʸ to marturion haʸmōn efʼ humas en taʸ haʸmera ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT when he comes on that day to be glorified by his saints and to be marveled at by all the ones having believed, for our testimony to you has been believed.
UST This will happen when the Lord Jesus comes back from heaven at the time that God has decided. As a result, all we who are his people will praise him and marvel at him. You will be there, too, because you believed us when we told you the things about Jesus that we knew to be true.
BSB on [the] day He comes to be glorified in His saints and regarded with wonder by all who have believed, including you who have believed our testimony.
MSB (Same as BSB above)
BLB when in that day He shall come to be glorified in His saints, and to be marveled at among all those having believed because our testimony to you was believed,
AICNT when he comes to be glorified in his saints and to be marveled at among all who have believed, because our testimony to you was believed, on that day.
OEB when he comes to be honoured in his people, and to be revered in all who have learned to believe in him (for you also believed our testimony) – as he will be on that day.
WEBBE when he comes in that day to be glorified in his saints and to be admired amongst all those who have believed, because our testimony to you was believed.
WMBB when he comes in that day to be glorified in his holy ones and to be admired amongst all those who have believed, because our testimony to you was believed.
NET when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed – and you did in fact believe our testimony.
LSV when He may come to be glorified in His holy ones, and to be wondered at by all those believing—because our testimony was believed among you—in that day;
FBV on the day when he comes to receive glory from his people, admired by all those who trust in him. This includes you because you were convinced about what we told you.
TCNT on that day when he comes to be glorified by his saints and to be marveled at by all who [fn]have believed, including you, because you have believed our testimony.
1:10 have believed ¦ believe TR
T4T The Lord Jesus will do this when he comes back from heaven at the time that God has decided. As a result, all we who are his people will praise him because of what he has done for his own people, and all we believers will marvel at our Lord because of what he has done. And you will be there, too, because you believed what we testified to you.
LEB whenever he should come to be glorified on that day by his saints and to be marveled at by all who believe, because our testimony was believed among you,
BBE At his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith (because our witness among you had effect) in that day.
Moff when he comes to be glorified in his saints
⇔ and marvelled at in all believers
Wymth when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you—because you believed the testimony which we brought for your acceptance.
ASV when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
DRA When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
YLT when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing — because our testimony was believed among you — in that day;
Drby when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.
RV when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
(when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day. )
SLT When he should come to be honoured in his holy ones, and to be admired in all the believing, (that our testimony among you was believed) in that day.
Wbstr When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
KJB-1769 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
KJB-1611 When hee shall come to bee glorified in his Saints, and to bee admired in all them that beleeue (because our testimony among you was beleeued) in that day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps When he shall come to be glorified in his saintes, and to be made marueylous in all them that beleue (because our testimonie toward you was beleued) in that day.
(When he shall come to be glorified in his saints, and to be made marvellous in all them that believe (because our testimony toward you was believed) in that day.)
Gnva When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marueilous in all them that beleeue (because our testimonie toward you was beleeued) in that day.
(When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marvellous in all them that believe (because our testimony toward you was believed) in that day. )
Cvdl whan he shal come to be glorified in his sayntes, and to become maruelous in all them that beleue: because ye haue beleued oure testimony vnto you of the same daye.
(when he shall come to be glorified in his saints, and to become marvellous in all them that believe: because ye/you_all have believed our testimony unto you of the same day.)
TNT when he shall come to be glorified in his sainctes and to be made marvelous in all them that beleve: because oure testimonye that we had vnto you was beleved even the same daye that we preached it.
(when he shall come to be glorified in his sainctes and to be made marvellous in all them that believe: because our testimonye that we had unto you was believed even the same day that we preached it. )
Wycl whanne he schal come to be glorified in hise seyntis, and to be maad wondurful in alle men that bileueden, for oure witnessing is bileuyd on you, in that dai.
(when he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all men that believed, for our witnessing is bileuyd on you, in that day.)
Luth wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen. Denn unser Zeugnis an euch von demselbigen Tage habt ihr geglaubet.
(when he coming becomes, that he splendid appear with his saints/holy_ones and sore/rawerbar with all/everyone Gläubigen. Because our transcript at/to you from the_same days have you(pl)/their/her believed.)
ClVg cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.[fn]
(when/with will_have_placed glorificari in/into/on to_the_saints to_his_own, and admirabilis to_be_done in/into/on to_all, who/which they_believed, because he_believesum it_is testimony our over you(pl) in/into/on day that/there. )
1.10 Quia testimonium. Ideo vobis tribulatis dat requiem nobiscum, quia testimonium, id est quidquid diximus de illo die judicii, credidistis de gloria bonorum et pœna malorum.
1.10 Because testimony. Therefore/For_that_reason to_you(pl) tribulatis gives rest/repose with_us, because testimony, that it_is whatever we_said from/about that/there day judgement, you_believe from/about glory of_goods and punishment of_evil.
UGNT ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(hotan elthaʸ endoxasthaʸnai en tois hagiois autou, kai thaumasthaʸnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthaʸ to marturion haʸmōn ef’ humas en taʸ haʸmera ekeinaʸ.)
SBL-GNT ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(hotan elthaʸ endoxasthaʸnai en tois hagiois autou kai thaumasthaʸnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthaʸ to marturion haʸmōn efʼ humas, en taʸ haʸmera ekeinaʸ.)
RP-GNT ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(hotan elthaʸ endoxasthaʸnai en tois hagiois autou, kai thaumasthaʸnai en pasin tois pisteusasin hoti episteuthaʸ to marturion haʸmōn ef' humas en taʸ haʸmera ekeinaʸ.)
TC-GNT ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς [fn]πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(hotan elthaʸ endoxasthaʸnai en tois hagiois autou, kai thaumasthaʸnai en pasi tois pisteusasin hoti episteuthaʸ to marturion haʸmōn ef humas en taʸ haʸmera ekeinaʸ. )
1:10 πιστευσασιν ¦ πιστευουσιν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 that day: The day of the Lord (2:2; 1 Thes 5:2-4; see “The Day of the Lord” Theme Note).
“He Will Come”
Jesus promised his followers that he would return so that he could bring them to be with him forever (John 14:1-3). Immediately after Jesus ascended to heaven, the apostles received a message that he would someday come back (Acts 1:9-11). And in the visions that are recounted in the book of Revelation, John again hears from Jesus the promise of his return (22:6-20).
This final consummation of all things—the “day of the Lord” (2:2)—will come when least expected, like “a thief in the night” (1 Thes 5:2). Only the Father knows when that day will be (Matt 24:36; Acts 1:6-7). The present is not a time for speculation but for hope and confidence. Setting dates and times is not the way Christians should approach questions about the end. Scripture teaches about final things (eschatology) to give hope in the midst of trouble and perspective on present life and conduct. Hence, though Paul lays out certain events that will precede the day of the Lord, such as apostasy and the appearance of the man of lawlessness (2 Thes 2:1-12), the details are not the focus of his attention. Rather, he reminds his audience of these events (2 Thes 2:5) in order to refute false teaching and to encourage believers who are facing persecution (2 Thes 1:3-10).
When Christ comes, he will destroy the enemies of the Good News, rescue persecuted believers (2 Thes 1:7-10), and gather his followers to be with him for eternity (1 Thes 4:13-17). This future event calls for a present response. Those who receive the Good News and live for God can have confidence of rescue. Those who reject God will experience everlasting destruction. God’s choosing and calling of believers is their hope and comfort (2:13-14). They can stand firm in the present as they face the future (2:14-15), knowing what will be the outcome when he comes.
Passages for Further Study
Matt 25:1-46; Acts 1:6-7; 1 Thes 4:13–5:11; 2 Thes 1:7-10; 2:1-12
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
on the day He comes to be glorified in His saints
All this will happen when the Lord Jesus will come in order to be honoured/praised because of the people who belong to him
All this will happen when the Lord Jesus comes in order that people will praise him because of what he has done for his people
on the day He comes: That is, the day when the Lord Jesus will return to earth. Those who do not know God will be punished on that day.
to be glorified in His saints: This phrase indicates one purpose for the Lord Jesus’ return.
to be glorified: This means that people will honor/praise the Lord Jesus. As this is a passive verb, there is no subject given. If you can use a passive verb, you should do so. Otherwise you could make “His saints” the subject of the verb, as in the second Meaning Line in the Display.
in His saints: Scholars do not agree about how this phrase is connected to the phrase “to be glorified” and therefore what the Greek word en (in) means here. The literal translation of the BSB is ambiguous. There are three possibilities:
It gives the reason why Jesus will be glorified, that is, he will be glorified because of what he has done for believers (for example, saving them). Most commentators support this option. (NCV, SSA)
It gives the agent of the action, that is, he will be glorified by his people. (GNT, NRSV, CEV, NLT)
It gives a location, that is, Jesus will be glorified among his people. (REB, GW, NJB)
It is recommended that you follow the first option (1), which has the best support in the commentaries.
His saints: The phrase His saints is translated from the Greek word hagioi, which literally means “holy ones.” It often is translated “saints” but it is important to recognize that in the New Testament, this refers to all believers in Christ, not just to people who are very good. One way to translate it is “those who belong to God.” See the word “saint” under holy, sense A3a in KBT. See also “holy” in the glossary, meaning 1 and "saint”, also in the glossary.
and regarded with wonder by all who have believed,
and so that all those who have believed in him will be amazed.
and in order that they, those who believe in him, will be astonished at what he has done.
and regarded with wonder by all who have believed: This part of the verse is parallel to 1:10a. Obviously, all who have believed refers to the same people as “his saints” in 1:10a. It is less clear whether the verb thaumazō, which the BSB translates regarded with wonder, should be considered to mean the same as “glorify” in 1:10a. The two verbs in Greek are quite distinct, so it is better to follow the majority of English versions and use two verbs.
regarded with wonder: That is, “to be wondered at, to cause people to be amazed.” Once more the verb is passive, so no subject has been supplied. If you need to use an active verb in your language, you should use the same subject as you did in 1:10a.
including you who have believed our testimony.
You will be among this group who belong to Jesus and believe in him because you also believed what we(excl) saw and told you about him.
including you: Although the Greek text does not say this, it is helpful for showing how 1:10b and the rest of 1:10c connect together. Paul’s message was believed by many people in Thessalonica, and so they will be among Jesus’ “saints” and “those who have believed.”
our testimony: Paul used the Greek word marturion here, which the BSB translates as testimony to make it clear that Paul and his companions preached about what they had actually seen God do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
whenever ˱he˲_˓may˒_come & in (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
Here, that day is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [on the day when Jesus returns to the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
Here, the two verbs to be glorifiedand to be marveled at indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: [as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him] or [with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him]
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
The saints and the ones having believed are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: [with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him] or [as all of his people glorify him and marvel at him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς
˓was˒_believed (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have believed our witness when we shared it with you] or [when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said]