Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us so that the master’s message will keep spreading and being honoured just like it was among you all

OET-LVFor/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,

SR-GNTΤὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα λόγος τοῦ ˚Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
   (To loipon, proseuⱪesthe, adelfoi, peri haʸmōn, hina ho logos tou ˚Kuriou treⱪaʸ kai doxazaʸtai, kathōs kai pros humas,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFinally, brothers, pray for us so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you,

USTThis is the last part of what I want to say. Our fellow believers, pray for us that many more people will soon hear the message about our Lord Jesus and honor it, just as you have done.

BSB  § Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.

BLBFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and may be glorified, just as also with you,


AICNTFinally, pray for us, brothers, that the word of the Lord may run and be glorified, just as it is with you,

OEBIn conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;

WEBBEFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,

WMBB (Same as above)

MSG Those Who Are Lazy
(1-3) One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.

NETFinally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,

LSVAs to the rest, pray, brothers, concerning us, that the word of the LORD may run and may be glorified, as also with you,

FBVLastly, brothers and sisters, please pray for us, so that the Lord's message may spread and be truly appreciated, just as it is by you—

TCNTFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it was with you.

T4TAs for the other matters, our fellow believers, pray for us that more and more people will hear [PRS] our message about our Lord Jesus. Pray that they will believe this message, as you have done.

LEBFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may progress and be honored, just as also it was with you,

BBEFor the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;

MoffNo Moff 2TH book available

WymthFinally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;

ASVFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

DRAFor the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;

YLTAs to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,

DrbyFor the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;

RVFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

WbstrFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you;

KJB-1769Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
   (Finally, brethren/brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: )

KJB-1611¶ Finally, brethren, pray for vs, that the word of the Lord [fn]may haue free course, and be glorified, euen as it is with you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:1 Gr. may runne.

BshpsFurthermore brethren, praye ye for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as with you:
   (Furthermore brethren/brothers, pray ye/you_all for us, that the word of the Lord may have free passage and be glorified, even as with you:)

GnvaFurthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,
   (Furthermore, brethren/brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free passage and be glorified, even as it is with you, )

CvdlFvrthermore brethren praye for vs, that the worde of God maye haue fre passage and be glorified as it is with you,
   (Fvrthermore brethren/brothers pray for us, that the word of God may have free passage and be glorified as it is with you,)

TNTFurthermore brethren praye for vs that the worde of god maye have fre passage and be gloryfied as it is with you:
   (Furthermore brethren/brothers pray for us that the word of god may have free passage and be gloryfied as it is with you: )

WyclBritheren, fro hennus forward preye ye for vs, that the word of God renne, and be clarified, as it is anentis you;
   (Britheren, from hennus forward pray ye/you_all for us, that the word of God renne, and be clarified, as it is anentis you;)

LuthWeiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HErr’s laufe und gepreiset werde wie bei euch,
   (Weiter, liebe brothers, betet for uns, that the Wort the LORD’s laufe and gepreiset become like at you,)

ClVgDe cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:[fn]
   (De cetero brothers, orate for us as sermo of_God currat, and clarificetur, like and apud vos: )


3.1 De cætero, fratres, orate. Orandum esse hortatur, ut dignetur Deus doctrinam suam infatigabili cursu dirigere et transfundere per ora apostolorum in aures audientium, et ab auribus in corda, ut compescantur malorum seditiones.


3.1 De cætero, brothers, orate. Orandum esse hortatur, as dignetur God doctrinam his_own infatigabili cursu dirigere and transfundere through ora apostolorum in aures audientium, and away in_the_ears in corda, as compescantur malorum seditiones.

UGNTτὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς;
   (to loipon, proseuⱪesthe, adelfoi, peri haʸmōn, hina ho logos tou Kuriou treⱪaʸ kai doxazaʸtai, kathōs kai pros humas;)

SBL-GNTΤὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
   (To loipon proseuⱪesthe, adelfoi, peri haʸmōn, hina ho logos tou kuriou treⱪaʸ kai doxazaʸtai kathōs kai pros humas,)

TC-GNTΤὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
   (To loipon, proseuⱪesthe, adelfoi, peri haʸmōn, hina ho logos tou Kuriou treⱪaʸ kai doxazaʸtai, kathōs kai pros humas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 pray: The prayer that the gospel would spread rapidly recalls Ps 147:15. Paul merges the image with reference to the games (see 1 Cor 9:24-26; Gal 2:2) in which a victor was honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

τὸ λοιπὸν

˱for˲_the rest

Here, the word Finally marks a change in topic. To pray is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: [One more thing] or [So, continuing on]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The pronoun us refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τρέχῃ

/may_be/_spreading

Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: [might spread rapidly] or [might be heard by many people]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ δοξάζηται

and /may_be_being/_glorified

You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: [and that many people would honor it]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

as also with you_all

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [just as also happened with you] or [which is exactly what you did]

BI 2Th 3:1 ©