Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 TH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,


2:1: 1Th 4:15-17.OET logo mark

OET-LVAnd we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,OET logo mark

SR-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow about the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him, we ask you, brothers,

USTNow I want to write to you about the time when our Lord Jesus the Messiah will return and will gather us to himself. My fellow believers, I urge you

BSBNow concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,

MSBNow concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,

BLBNow we implore you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together unto Him,


AICNTWe ask you, brothers, concerning the coming of {our}[fn] Lord Jesus Christ and our gathering to him,


2:1, our: Some manuscripts read “the.” B(03)

OEBAs to the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, friends,

WEBBENow, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, we ask you

WMBBNow, brothers, concerning the coming of our Lord Yeshua the Messiah and our gathering together to him, we ask you

NETNow regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

LSVAnd we ask you, brothers, in regard to the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together to Him,

FBVTalking about the coming of our Lord Jesus Christ and how we're brought together to him, brother and sisters—

TCNTNow concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

T4TNow I want to write to you about the time when our Lord Jesus Christ will return and when God will gather us together to where Jesus is. My fellow believers, I urge you

LEBNow we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,

BBENow as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,

MoffWith regard to the arrival of the Lord Jesus Christ and our muster before him, I beg you, brothers,

WymthBut with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren,

ASVNow we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

DRAAnd we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him:

YLTAnd we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,

DrbyNow we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,

RVNow we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
   (Now we beseech/implore you, brethren/brothers, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; )

SLTAnd we ask you, brethren, concerning the arrival of our Lord Jesus Christ, and our assembling together to him,

WbstrNow we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him.

KJB-1769Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
   (Now we beseech/implore you, brethren/brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, )

KJB-1611¶ Now wee beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our gathering together vnto him,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe besech you brethren, by the comming of our Lorde Iesus Christe, and by our assembling vnto hym,
   (We besech you brethren/brothers, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him,)

GnvaNow we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,
   (Now we beseech/implore you, brethren/brothers, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him, )

CvdlWe beseke you brethren by the commynge of or LORDE Iesus Christ, and in that we shal assemble vnto him,
   (We beseke you brethren/brothers by the coming of or LORD Yesus/Yeshua Christ, and in that we shall assemble unto him,)

TNTWe beseche you brethren by the commynge of oure lorde Iesu Christ and in that we shall assemble vnto him
   (We beseech/implore you brethren/brothers by the coming of our lord Yesu Christ and in that we shall assemble unto him )

WyclBut, britheren, we preien you bi the comyng of oure Lord Jhesu Crist, and of oure congregacioun in to the same comyng,
   (But, brethren/brothers, we preien you by the coming of our Lord Yhesu Christ, and of our congregation in to the same coming,)

LuthAber der Zukunft halben unseres HErr’s JEsu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
   (But the/of_the Zukunft half/halfway oures LORD’s Yesu Christi and ours Versammlung to/for him ask we/us you, love(v) brothers,)

ClVgRogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:[fn]
   (Rogamus however you(pl), brothers, through arrival Master our Yesu Christi, and our congregationis in/into/on him: )


2.1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, etc. Hucusque dixit se eis gratias agere et orare, hic determinat de die judicii, obsecrans eos ne leviter et facile de adventu Domini quasi de prope imminenti opinionem recipiant vel terreantur.


2.1 Rogamus however you(pl), brothers, through arrival Master our Yesu Christi, etc. So_far he/she_said himself to_them graces to_act and to_pray, this/here determinat from/about day judgement, obsecrans them not leviter and facile from/about arrival Master as_if from/about near imminenti opinionm recipiant or terreantur.

UGNTἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
   (erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep’ auton,)

SBL-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton,)

RP-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep' auton,)

TC-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep auton, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 At the coming of our Lord Jesus Christ (1:7-10; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15–5:2; 5:23), all of his people will be gathered to meet him. This will occur at the resurrection and rapture of the church (1 Thes 4:13-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: The Wicked Person will come before the Lord Jesus returns

Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.

Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.

Paragraph 2:1–4

Some of the Christians at Thessalonica were upset because they thought that Paul had said that the Lord Jesus had already returned. Here Paul sought to correct this misunderstanding. He reminded them that before the Lord Jesus returns, many people will reject God. Then a wicked leader called “the man of lawlessness” will appear.

2:1a

Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ

the coming of our Lord Jesus Christ: This refers to the Lord Jesus Christ’s return, not his birth in Bethlehem.

2:1b

and our being gathered together to Him,

our being gathered together to Him: Literally, “our gathering to him.” Many English versions translate the Greek noun episunagōgē, “gathering, assembly,” using a passive form, as the BSB has done. Paul did not make clear who will gather the believers, but as the note on 1 Thessalonians 4:17a says, Paul probably meant that God would gather the believers together, both those who were still alive and those who had already died. Then he would bring them to meet the Lord Jesus in the air as he returned. So if you need to use an active verb, you should use God as the subject.

to Him: That is, “to meet him [Jesus].”

2:1c

we ask you, brothers,

we ask you: In the Greek text, this part of the verse actually occurs at the beginning of 2:1. The BSB and most other English versions have placed this expression at the end of the verse to make it clear that this phrase is directly connected with 2:2, that is, that 2:2 contains what Paul was asking the Thessalonians.

brothers: See the note on 1 Thessalonians 1:4. If such an expression only occurs in your language at the beginning of a sentence, you may need to place this at the beginning of the verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

If it is more natural in your language, you could use active verbs for the events of coming and gathering. Alternate translation: [about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

BI 2 Th 2:1 ©