Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:1 ©

OET (OET-RV) Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

OET-LVAnd we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

SR-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν, 
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him, we ask you, brothers,

UST Now I want to write to you about the time when our Lord Jesus the Messiah will return and will gather us to himself. My fellow believers, I urge you


BSB § Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,

BLB Now we implore you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together unto Him,

AICNT We ask you, brothers, concerning the coming of {our}[fn] Lord Jesus Christ and our gathering to him,


2:1, our: Some manuscripts read “the.” B(03)

OEB As to the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, friends,

WEB Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, we ask you

WMB Now, brothers, concerning the coming of our Lord Yeshua the Messiah and our gathering together to him, we ask you

NET Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

LSV And we ask you, brothers, in regard to the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together to Him,

FBV Talking about the coming of our Lord Jesus Christ and how we're brought together to him, brother and sisters—

TCNT Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

T4T Now I want to write to you about the time when our Lord Jesus Christ will return and when God will gather us together to where Jesus is. My fellow believers, I urge you

LEB Now we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,

BBE Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,

MOFNo MOF 2TH book available

ASV Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

DRA And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him:

YLT And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,

DBY Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,

RV Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

WBS Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him.

KJB Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
  (Now we beseech/implore you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, )

BB We besech you brethren, by the comming of our Lorde Iesus Christe, and by our assembling vnto hym,
  (We besech you brethren, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him,)

GNV Now we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,
  (Now we beseech/implore you, brethren, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him, )

CB We beseke you brethren by the commynge of or LORDE Iesus Christ, and in that we shal assemble vnto him,
  (We beseke you brethren by the coming of or LORD Yesus/Yeshua Christ, and in that we shall assemble unto him,)

TNT We beseche you brethren by the commynge of oure lorde Iesu Christ and in that we shall assemble vnto him
  (We beseche you brethren by the coming of our lord Yesu Christ and in that we shall assemble unto him )

WYC But, britheren, we preien you bi the comyng of oure Lord Jhesu Crist, and of oure congregacioun in to the same comyng,
  (But, brethren/brothers, we preien you by the commong of our Lord Yhesu Christ, and of our congregacioun in to the same commong,)

LUT Aber der Zukunft halben unseres HErrn JEsu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
  (But the Zukunft halben unseres LORD YEsu Christi and unserer Versammlung to him bitten wir you, liebe brothers,)

CLV Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:[fn]
  (Rogamus however vos, fratres, per adventum Domini our Yesu Christi, and nostræ congregationis in ipsum:)


2.1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, etc. Hucusque dixit se eis gratias agere et orare, hic determinat de die judicii, obsecrans eos ne leviter et facile de adventu Domini quasi de prope imminenti opinionem recipiant vel terreantur.


2.1 Rogamus however vos, fratres, per adventum Domini our Yesu Christi, etc. Hucusque he_said se eis gratias agere and orare, this determinat about die yudicii, obsecrans them ne leviter and facile about adventu Domini as_if about prope imminenti opinionem recipiant or terreantur.

UGNT ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
  (erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep’ auton,)

SBL-GNT Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
  (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton, )

TC-GNT Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,
  (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep᾽ auton, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 At the coming of our Lord Jesus Christ (1:7-10; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15–5:2; 5:23), all of his people will be gathered to meet him. This will occur at the resurrection and rapture of the church (1 Thes 4:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

concerning the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ˱of˲_us gathering_together to him

The coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

concerning the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ˱of˲_us gathering_together to him

If it is more natural in your language, you could use active verbs for the events of coming and gathering. Alternate translation: “about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

BI 2Th 2:1 ©