Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

OET-LVAnd we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

SR-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow about the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him, we ask you, brothers,

USTNow I want to write to you about the time when our Lord Jesus the Messiah will return and will gather us to himself. My fellow believers, I urge you

BSB  § Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,

BLBNow we implore you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together unto Him,


AICNTWe ask you, brothers, concerning the coming of {our}[fn] Lord Jesus Christ and our gathering to him,


2:1, our: Some manuscripts read “the.” B(03)

OEBAs to the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, friends,

WEBBENow, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, we ask you

WMBBNow, brothers, concerning the coming of our Lord Yeshua the Messiah and our gathering together to him, we ask you

NETNow regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

LSVAnd we ask you, brothers, in regard to the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together to Him,

FBVTalking about the coming of our Lord Jesus Christ and how we're brought together to him, brother and sisters—

TCNTNow concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

T4TNow I want to write to you about the time when our Lord Jesus Christ will return and when God will gather us together to where Jesus is. My fellow believers, I urge you

LEBNow we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,

BBENow as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,

MoffNo Moff 2TH book available

WymthBut with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren,

ASVNow we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

DRAAnd we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him:

YLTAnd we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,

DrbyNow we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,

RVNow we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

WbstrNow we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him.

KJB-1769Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
   (Now we beseech/implore you, brethren/brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, )

KJB-1611¶ Now wee beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our gathering together vnto him,
   (¶ Now we beseech/implore you, brethren/brothers, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our gathering together unto him,)

BshpsWe besech you brethren, by the comming of our Lorde Iesus Christe, and by our assembling vnto hym,
   (We besech you brethren/brothers, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him,)

GnvaNow we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,
   (Now we beseech/implore you, brethren/brothers, by the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and by our assembling unto him, )

CvdlWe beseke you brethren by the commynge of or LORDE Iesus Christ, and in that we shal assemble vnto him,
   (We beseke you brethren/brothers by the coming of or LORD Yesus/Yeshua Christ, and in that we shall assemble unto him,)

TNTWe beseche you brethren by the commynge of oure lorde Iesu Christ and in that we shall assemble vnto him
   (We beseche you brethren/brothers by the coming of our lord Yesu Christ and in that we shall assemble unto him )

WycBut, britheren, we preien you bi the comyng of oure Lord Jhesu Crist, and of oure congregacioun in to the same comyng,
   (But, brethren/brothers, we preien you by the commong of our Lord Yhesu Christ, and of our congregacioun in to the same commong,)

LuthAber der Zukunft halben unseres HErr’s JEsu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
   (But the/of_the Zukunft half unseres LORD’s YEsu Christi and unserer Versammlung to him bitten we/us you, liebe brothers,)

ClVgRogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:[fn]
   (Rogamus however vos, brothers, through adventum Master our Yesu of_Christ, and nostræ congregationis in ipsum: )


2.1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, etc. Hucusque dixit se eis gratias agere et orare, hic determinat de die judicii, obsecrans eos ne leviter et facile de adventu Domini quasi de prope imminenti opinionem recipiant vel terreantur.


2.1 Rogamus however vos, brothers, through adventum Master our Yesu of_Christ, etc. Hucusque he_said se to_them gratias agere and orare, this determinat about day yudicii, obsecrans them not leviter and facile about adventu Master as_if about prope imminenti opinionem recipiant or terreantur.

UGNTἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
   (erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep’ auton,)

SBL-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou kai haʸmōn episunagōgaʸs epʼ auton,)

TC-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, huper taʸs parousias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸmōn episunagōgaʸs ep auton, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 At the coming of our Lord Jesus Christ (1:7-10; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15–5:2; 5:23), all of his people will be gathered to meet him. This will occur at the resurrection and rapture of the church (1 Thes 4:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

concerning the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ˱of˲_us gathering_together to him

The coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

concerning the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ˱of˲_us gathering_together to him

If it is more natural in your language, you could use active verbs for the events of coming and gathering. Alternate translation: “about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

BI 2Th 2:1 ©