Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then all of you who’ve been oppressed will be able to relax when the master Yeshua comes back from heaven with his powerful army.
OET-LV and to_you_all which being_oppressed, relaxation with us at the revelation of_the master Yaʸsous from heaven, with messengers of_power of_him,
SR-GNT καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ, μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ, ‡
(kai humin tois thlibomenois, anesin methʼ haʸmōn en taʸ apokalupsei tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou apʼ ouranou, metʼ angelōn dunameōs autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and relief to you, the ones being afflicted with us at the revealing of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels,
UST He will also cause the people who are afflicting you to stop doing it. He will also do that for us. This will happen when our Lord Jesus shows himself to everyone as he returns from heaven with his powerful angels.
BSB and to grant relief to you who are oppressed and to us as well. This will take place when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels
BLB and to you being oppressed, repose with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with His mighty angels,
AICNT and to give relief to you who are afflicted as well as to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels
OEB and to give relief to you who are suffering, as well as to us, at the appearing of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels, in flaming fire.
WEBBE and to give relief to you who are afflicted with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
WMBB and to give relief to you who are afflicted with us when the Lord Yeshua is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
NET and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels.
LSV and to you who are troubled—rest with us in the revelation of the Lord Jesus from Heaven, with messengers of His power,
FBV He will free you from your suffering—and us too—when the Lord Jesus appears from heaven in blazing fire with his powerful angels,
TCNT and to give to you who are being afflicted relief along with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels.
T4T He also considers that it is the right thing to do to reward you who are being troubled, by ◄giving you relief/causing your suffering to end►. He will do that for both you and us when our Lord Jesus will descend from heaven, together with his powerful angels and with blazing fire.
LEB and to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,
BBE And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,
Moff No Moff 2TH book available
Wymth and to requite with rest you who are suffering affliction now—rest with us at the re-appearing of the Lord Jesus from Heaven, attended by His mighty angels.
ASV and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
DRA And to you who are troubled, rest with us when the Lord Jesus shall be revealed from heaven, with the angels of his power:
YLT and to you who are troubled — rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power,
Drby and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with [the] angels of his power,
RV and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power
Wbstr And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
KJB-1769 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
KJB-1611 And to you who are troubled, rest with vs, when the Lord Iesus shalbe reuealed from heauen, [fn]with his mightie Angels,
(And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Yesus/Yeshua shall be revealed from heaven, with his mighty Angels,)
1:7 Gr. the angels of his power.
Bshps And to you whiche are troubled, reste with vs, in the reuelation of the Lorde Iesus from heauen, with the Angels of his power,
(And to you which are troubled, rest with us, in the reuelation of the Lord Yesus/Yeshua from heaven, with the Angels of his power,)
Gnva And to you which are troubled, rest with vs, when the Lord Iesus shall shewe himselfe from heauen with his mightie Angels,
(And to you which are troubled, rest with us, when the Lord Yesus/Yeshua shall show himself from heaven with his mighty Angels, )
Cvdl but vnto you which are troubled, rest with vs, wha the LORDE Iesus shal shewe himselfe from heauen, with the angels of his power,
(but unto you which are troubled, rest with us, wha the LORD Yesus/Yeshua shall show himself from heaven, with the angels of his power,)
TNT and to you which are troubled rest with vs when the lorde Iesus shall shewe him silfe from heven with his myghty angels
(and to you which are troubled rest with us when the lord Yesus/Yeshua shall show him self from heaven with his mighty angels )
Wyc and to you that ben troblid, rest with vs in the schewing of the Lord Jhesu fro heuene, with aungelis of his vertu,
(and to you that been troblid, rest with us in the schewing of the Lord Yhesu from heaven, with angelis of his virtue,)
Luth euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HErr JEsus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft
(euch but, the you/their/her Trübsal leidet, rest with uns, when now the/of_the LORD Yesus becomes offenbart become from_the heaven samt the angeln his Kraft)
ClVg et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,[fn]
(and vobis, who tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Master Yesu about cælo when/with angelis of_virtue his, )
1.7 In revelationem. Incipit ostendere quam horribilis tribulatio illis, et quam jucunda requies istis futura est.
1.7 In revelationem. Incipit ostendere how horribilis tribulatio to_them, and how yucunda requies istis futura it_is.
UGNT καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
(kai humin tois thlibomenois, anesin meth’ haʸmōn en taʸ apokalupsei tou Kuriou Yaʸsou ap’ ouranou, met’ angelōn dunameōs autou,)
SBL-GNT καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
(kai humin tois thlibomenois anesin methʼ haʸmōn en taʸ apokalupsei tou kuriou Yaʸsou apʼ ouranou metʼ angelōn dunameōs autou)
TC-GNT καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
(kai humin tois thlibomenois anesin meth haʸmōn, en taʸ apokalupsei tou Kuriou Yaʸsou ap ouranou met angelōn dunameōs autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:7 rest: Relief from suffering.
• Elsewhere, Paul speaks of Christ’s “coming” (2:1; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15; 5:23); here, he speaks of the event as the “appearing” or “unveiling” of the Lord Jesus, who cannot currently be seen physically (cp. 1 Pet 1:7-8; 4:13).
“He Will Come”
Jesus promised his followers that he would return so that he could bring them to be with him forever (John 14:1-3). Immediately after Jesus ascended to heaven, the apostles received a message that he would someday come back (Acts 1:9-11). And in the visions that are recounted in the book of Revelation, John again hears from Jesus the promise of his return (22:6-20).
This final consummation of all things—the “day of the Lord” (2:2)—will come when least expected, like “a thief in the night” (1 Thes 5:2). Only the Father knows when that day will be (Matt 24:36; Acts 1:6-7). The present is not a time for speculation but for hope and confidence. Setting dates and times is not the way Christians should approach questions about the end. Scripture teaches about final things (eschatology) to give hope in the midst of trouble and perspective on present life and conduct. Hence, though Paul lays out certain events that will precede the day of the Lord, such as apostasy and the appearance of the man of lawlessness (2 Thes 2:1-12), the details are not the focus of his attention. Rather, he reminds his audience of these events (2 Thes 2:5) in order to refute false teaching and to encourage believers who are facing persecution (2 Thes 1:3-10).
When Christ comes, he will destroy the enemies of the Good News, rescue persecuted believers (2 Thes 1:7-10), and gather his followers to be with him for eternity (1 Thes 4:13-17). This future event calls for a present response. Those who receive the Good News and live for God can have confidence of rescue. Those who reject God will experience everlasting destruction. God’s choosing and calling of believers is their hope and comfort (2:13-14). They can stand firm in the present as they face the future (2:14-15), knowing what will be the outcome when he comes.
Passages for Further Study
Matt 25:1-46; Acts 1:6-7; 1 Thes 4:13–5:11; 2 Thes 1:7-10; 2:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν
and ˱to˲_you_all & relaxation
The words and relief to you continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you”
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν
and ˱to˲_you_all ¬which /being/_oppressed relaxation with us
Here, you who are being afflicted refers to the Thessalonian believers, and us refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμῖν & ἄνεσιν
˱to˲_you_all & relaxation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind relief, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς θλιβομένοις
¬which /being/_oppressed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
at the revelation ˱of˲_the Lord Jesus
Here, at the revealing is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming”