Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel 2TH 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 1:12 ©

OET (OET-RV) so that the reputation of our master Yeshua will be honoured in you all, and you in him, thanks to the grace of our God and of the master Yeshua Messiah.

OET-LVso_that may_be_glorified_in the name of_the master of_us, Yaʸsous, in you_all, and you_all in him, according_to the grace of_the god of_us and of_the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (hopōs endoxasthaʸ to onoma tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou, en humin, kai humeis en autōi, kata taʸn ⱪarin tou ˚Theou haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

UST We pray this because we want you to praise our Lord Jesus, and we want him to honor you. This will happen because the God whom we worship and our Lord Jesus the Messiah are exceedingly kind to you.


BSB so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.[fn]


1:12 Or the grace of our God and Lord, Jesus Christ.

BLB so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.

AICNT so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus [[Christ]].[fn]


1:12, Christ: Later manuscripts add. TR

OEB Then, in the loving kindness of our God and the Lord Jesus Christ, will the name of Jesus, our Lord, be honoured in you, and you in him.

CSB so that the name of our Lord Jesus will be glorified by you, and you by him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NLT Then the name of our Lord Jesus will be honored because of the way you live, and you will be honored along with him. This is all made possible because of the grace of our God and Lord, Jesus Christ.

NIV We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

CEV Then, because of the undeserved grace of God and our Lord Jesus Christ, you will bring honor to the name of our Lord Jesus, and he will bring honor to you.

ESV so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NASB so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

LSB so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

WEB that the name of our Lord Jesus[fn] may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.


1:12 TR adds “Christ”

WMB that the name of our Lord Yeshua[fn] may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Yeshua the Messiah.


1:12 TR adds “Messiah”

MSG(11-12)Because we know that this extraordinary day is just ahead, we pray for you all the time—pray that our God will make you fit for what he’s called you to be, pray that he’ll fill your good ideas and acts of faith with his own energy so that it all amounts to something. If your life honors the name of Jesus, he will honor you. Grace is behind and through all of this, our God giving himself freely, the Master, Jesus Christ, giving himself freely.

NET that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

LSV that the Name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.

FBV so that the name of our Lord Jesus may be honored by what you do—and in turn you are honored by him through the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

TCNT so that the name of our Lord [fn]Jesus will be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and Lord, Jesus Christ.


1:12 Jesus ¦ Jesus Christ ANT BYZ PCK TR

T4TWe pray this because we want you to praise our Lord Jesus, and we want him to honor you. This will happen because God, whom we worship/serve, and our Lord Jesus Christ will keep acting kindly toward you in ways that you do not deserve.

LEB in order that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NRSV so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NKJV that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NAB that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, in accord with the grace of our God and Lord Jesus Christ.

BBE So that glory may be given to the name of our Lord Jesus through you, and you may have glory in him, by the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

DRA That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

YLT that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.

DBY so that the name of our Lord Jesus [Christ] may be glorified in you and ye in him, according to the grace of our [fn]God, and of [the] Lord Jesus Christ.


1.12 Elohim

RV that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

WBS That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

KJB That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
  (That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye/you_all in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. )

BB That the name of our Lorde Iesus Christe may be glorified in you, and ye in hym, accordyng to the grace of our God, and the Lorde Iesus Christe.
  (That the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ may be glorified in you, and ye/you_all in him, accordyng to the grace of our God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GNV That the Name of our Lord Iesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Iesus Christ.
  (That the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ may be glorified in you, and ye/you_all in him, according to the grace of our God, and of the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CB that ye name of oure LORDE Iesus Christ maye be praysed in you, and ye in him, acordinge to the grace of oure God, and of the LORDE Iesus Christ.
  (that ye/you_all name of our LORD Yesus/Yeshua Christ may be praised in you, and ye/you_all in him, acordinge to the grace of our God, and of the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNT that the name of oure lorde Iesus Christ maye be gloryfied in you and ye in him thorowe the grace of oure God and of the lorde Iesus Christ.
  (that the name of our lord Yesus/Yeshua Christ may be gloryfied in you and ye/you_all in him thorowe the grace of our God and of the lord Yesus/Yeshua Christ. )

WYC that the name of oure Lord Jhesu Crist be clarified in you, and ye in hym, bi the grace of oure Lord Jhesu Crist.
  (that the name of our Lord Yhesu Christ be clarified in you, and ye/you_all in him, by the grace of our Lord Yhesu Christ.)

LUT auf daß an euch gepreiset werde der Name unsers HErrn JEsu Christi und ihr an ihm nach der Gnade unsers Gottes und des HErrn JEsu Christi.
  (auf that at you gepreiset become the Name unsers LORD YEsu Christi and her at him nach the Gnade unsers God’s and the LORD YEsu Christi.)

CLV ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
  (ut clarificetur nomen Domini our Yesu Christi in vobis, and vos in illo after/second gratiam God nostri, and Domini Yesu Christi. )

UGNT ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (hopōs endoxasthaʸ to onoma tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou, en humin, kai humeis en autōi, kata taʸn ⱪarin tou Theou haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNT ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (hopōs endoxasthaʸ to onoma tou kuriou haʸmōn Yaʸsou en humin, kai humeis en autōi, kata taʸn ⱪarin tou theou haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

TC-GNT ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν [fn]Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (hopōs endoxasthaʸ to onoma tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou en humin, kai humeis en autōi, kata taʸn ⱪarin tou Theou haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)


1:12 ιησου ¦ ιησου χριστου ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Though the name of our Lord Jesus was rejected by the Thessalonians’ persecutors (1:8), Jesus will ultimately be glorified because of the lives of the believers. Further, they will be honored along with him (2:14; 1 Thes 2:12; cp. Rom 8:17-18; Col 3:4). Cp. Isa 66:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

Here, so that introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: “and we also pray so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus

Here, the name of our Lord Jesus stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν

so_that /may_be/_glorified_in the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus in you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (2) others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: “so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

and you_all in him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

and you_all in him

The phrase and you in him leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

according_to the grace ˱of˲_the God ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you” or “as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you”

τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the ˱of˲_the God ˱of˲_us and ˱of˲_/the/_Lord Jesus Christ

The phrase translated as our God and the Lord Jesus Christ could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “of our God and Lord, Jesus Christ”

BI 2Th 1:12 ©