Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.

OET-LVexhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.

SR-GNTπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
   (parakalountes humas, kai paramuthoumenoi, kai marturomenoi, eis to peripatein humas axiōs tou ˚Theou, tou kalesantos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTexhorting you and encouraging and testifying in order that you might walk worthily of God, the one calling you into his own kingdom and glory.

USTThat means that we were teaching you and urging you so that you would live the way that God wants his people to live. He is the one who invites you to participate in his kingdom and in how great he is.

BSBencouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

BLBwe were exhorting and comforting you and charging unto you to walk worthily of God, who calls you into His kingdom and glory.


AICNTso that you would walk in a manner worthy of God who calls you into his own kingdom and glory.

OEBso that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his kingdom.

WEBBEto the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.

WMBB (Same as above)

NETexhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.

LSVfor your walking worthily of God, who is calling you to His own kingdom and glory.

FBVso that you could live as God would want you to live—the God who calls you to his own kingdom and glory.

TCNTand testifying that you should walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

T4TSpecifically, we kept strongly exhorting/urging and encouraging you that you conduct your lives in the way that God’s people should, because he has invited you to become his people over whom he will rule in a wonderful way [HEN].

LEBexhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
¶ 

BBESo that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthand imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.

ASVto the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

DRAWe testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

YLTfor your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.

Drbythat ye should walk worthy of [fn]God, who calls you to his own kingdom and glory.


2.12 Elohim

RVto the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

WbstrThat ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.

KJB-1769That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
   (That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory. )

KJB-1611That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat ye woulde walke worthie of God, who hath called you vnto his kyngdome and glorie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThat ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.
   (That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory. )

Cvdlthat ye wolde walke worthely before God, which hath called you vnto his kyngdome & glory.
   (that ye/you_all would walk worthely before God, which hath/has called you unto his kingdom and glory.)

TNTthat ye wolde walke worthy of God which hath called you vnto his kyngdome and glory.
   (that ye/you_all would walk worthy of God which hath/has called you unto his kingdom and glory. )

Wycland we han witnessid, that ye schulden go worthili to God, that clepide you in to his kingdom and glorie.
   (and we have witnessid, that ye/you_all should go worthyli to God, that called you in to his kingdom and glory.)

Luthund bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor GOtt, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
   (and bezeuget have, that you/their/her wandeln solltet würdiglich before/in_front_of God, the/of_the you berufen has to his kingdom and to his Lordlichkeit.)

ClVgdeprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.[fn]
   (deprecantes vos, and consolantes, testificati sumus, as ambularetis digne Deo, who he_called you in his_own kingdom and gloriam. )


2.12 Vocavit, vocatione quæ est secundum propositum.


2.12 Vocavit, vocatione which it_is after/second propositum.

UGNTπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
   (parakalountes humas, kai paramuthoumenoi, kai marturomenoi, eis to peripatein humas axiōs tou Theou, tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)

SBL-GNTπαρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
   (parakalountes humas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi, eis to ⸀peripatein humas axiōs tou theou tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)

TC-GNTκαὶ [fn]μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ [fn]περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
   (kai marturomenoi, eis to peripataʸsai humas axiōs tou Theou tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan. )


2:12 μαρτυρομενοι ¦ μαρτυρουμενοι TR

2:12 περιπατησαι ¦ περιπατειν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι

exhorting you_all and consoling and testifying

Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by exhorting you and encouraging you and testifying to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι

exhorting you_all and consoling

The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [exhorting you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρόμενοι

testifying

Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: [testifying about proper behavior] (2) to the truth of the good news. Alternate translation: [testifying to the truth of the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς

in_order that /to_be/_walking you_all

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in order that you might act] or [in order that you might live your lives]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἀξίως τοῦ Θεοῦ

worthily ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in a way that honors God] or [in a way that God considers worthy]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν)

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [who is the one calling you]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

in_order into the ˱of˲_himself kingdom and glory

Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: [into his own kingdom and his own glory] (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: [into his own glorious kingdom]

BI 1Th 2:12 ©