Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.
OET-LV exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.
SR-GNT παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. ‡
(parakalountes humas, kai paramuthoumenoi, kai marturomenoi, eis to peripatein humas axiōs tou ˚Theou, tou kalesantos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT exhorting you and encouraging and testifying in order that you might walk worthily of God, the one calling you into his own kingdom and glory.
UST That means that we were teaching you and urging you so that you would live the way that God wants his people to live. He is the one who invites you to participate in his kingdom and in how great he is.
BSB encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
BLB we were exhorting and comforting you and charging unto you to walk worthily of God, who calls you into His kingdom and glory.
AICNT so that you would walk in a manner worthy of God who calls you into his own kingdom and glory.
OEB so that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his kingdom.
WEBBE to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
WMBB (Same as above)
NET exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
LSV for your walking worthily of God, who is calling you to His own kingdom and glory.
FBV so that you could live as God would want you to live—the God who calls you to his own kingdom and glory.
TCNT and testifying that you should walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
T4T Specifically, we kept strongly exhorting/urging and encouraging you that you conduct your lives in the way that God’s people should, because he has invited you to become his people over whom he will rule in a wonderful way [HEN].
LEB exhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
¶
BBE So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.
ASV to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
DRA We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
YLT for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
Drby that ye should walk worthy of [fn]God, who calls you to his own kingdom and glory.
2.12 Elohim
RV to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
Wbstr That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
KJB-1769 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
(That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory. )
KJB-1611 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glory.
(That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory.)
Bshps That ye woulde walke worthie of God, who hath called you vnto his kyngdome and glorie.
(That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory.)
Gnva That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.
(That ye/you_all would walk worthy of God, who hath/has called you unto his kingdom and glory. )
Cvdl that ye wolde walke worthely before God, which hath called you vnto his kyngdome & glory.
(that ye/you_all would walk worthely before God, which hath/has called you unto his kingdom and glory.)
TNT that ye wolde walke worthy of God which hath called you vnto his kyngdome and glory.
(that ye/you_all would walk worthy of God which hath/has called you unto his kingdom and glory. )
Wyc and we han witnessid, that ye schulden go worthili to God, that clepide you in to his kingdom and glorie.
(and we have witnessid, that ye/you_all should go worthyli to God, that called you in to his kingdom and glory.)
Luth und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor GOtt, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
(and bezeuget have, that you/their/her wandeln solltet würdiglich before/in_front_of God, the/of_the you berufen has to his kingdom and to his Lordlichkeit.)
ClVg deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.[fn]
(deprecantes vos, and consolantes, testificati sumus, as ambularetis digne Deo, who he_called you in his_own kingdom and gloriam. )
2.12 Vocavit, vocatione quæ est secundum propositum.
2.12 Vocavit, vocatione which it_is after/second propositum.
UGNT παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
(parakalountes humas, kai paramuthoumenoi, kai marturomenoi, eis to peripatein humas axiōs tou Theou, tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)
SBL-GNT παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
(parakalountes humas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi, eis to ⸀peripatein humas axiōs tou theou tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan.)
TC-GNT καὶ [fn]μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ [fn]περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
(kai marturomenoi, eis to peripataʸsai humas axiōs tou Theou tou kalountos humas eis taʸn heautou basileian kai doxan. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι
exhorting you_all and consoling and testifying
Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by exhorting you and encouraging you and testifying to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι
exhorting you_all and consoling
The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “exhorting you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρόμενοι
testifying
Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: “testifying about proper behavior” (2) to the truth of the good news. Alternate translation: “testifying to the truth of the gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_walking you_all
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order that you might act” or “in order that you might live your lives”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἀξίως τοῦ Θεοῦ
worthily ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a way that honors God” or “in a way that God considers worthy”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν)
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one calling you”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
in_order into the ˱of˲_himself kingdom and glory
Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: “into his own kingdom and his own glory” (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: “into his own glorious kingdom”