Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 21:11 ©

OET (OET-RV) and when he arrived, he picked up Paul’s belt and tied it around his own feet and hands, telling them that the holy spirit had told him that this is how the owner of the belt would be treated by the Jewish leaders in Yerusalem before they would then hand him over to the non-Jews to be dealt with.

OET-LVand having_come to us, and having_taken_up the belt of_ the _Paulos, having_bound of_himself the feet and the hands, he_said:
The the holy spirit is_saying these things:
The man of_whom is the this belt, thus the Youdaiōns in Hierousalaʸm will_be_binding, and they_will_be_giving_over  him into the_hands of_the_pagans.

SR-GNTκαὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, “Τάδε λέγει τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον: ‘Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.’” 
   (kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas heautou tous podas kai tas ⱪeiras, eipen, “Tade legei to ˚Pneuma to Hagion: ‘Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come to us and having taken the belt of Paul, having bound his own feet and hands, he said, “The Holy Spirit says these things: ‘Thus will the Jews in Jerusalem bind the man of whom is this belt, and they will deliver him into the hands of the Gentiles.’”

UST Coming over to where we were, he removed the belt from Paul’s waist. He tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish leaders in Jerusalem will tie up the hands and feet of the owner of this belt like this. Then they will ask the non-Jewish people to arrest him as a criminal.’”


BSB Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”

BLB And having come to us and having taken Paul's belt, having bound his feet and hands, he said, "Thus the Holy Spirit says, 'In this way the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"

AICNT Coming to us, he took Paul's belt, bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way, the Jews in Jerusalem will bind the man to whom this belt belongs, and they will hand him over to the Gentiles.’”

OEB He came to see us, and, taking Paul’s belt, and binding his own feet and hands with it, said, ‘This is what the Holy Spirit says – “The man to whom this belt belongs will be bound like this by the religious authorities in Jerusalem, and they will give him up to the Gentiles”.’

WEB Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”

WMB Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Judeans at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”

NET He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”

LSV and he having come to us, and having taken up the girdle of Paul, having also bound his own hands and feet, said, “Thus says the Holy Spirit: The man whose is this girdle—so will the Jews in Jerusalem bind, and they will deliver [him] up into the hands of nations.”

FBV Approaching us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will hand him over to the foreigners.’”

TCNT He came to us and took Paul's belt, and binding his own feet and hands, he said, “Thus says the Holy Spirit, ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”

T4T Coming over to where we were, he took off Paul’s belt. Then he tied his own feet and hands with it and said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish leaders [SYN] in Jerusalem will tie up the hands and feet of the owner of this belt, like this, and they will hand him over to non-Jewish people as a prisoner.’”

LEB And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”

BBE And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

DRA Who, when he was come to us, took Paul’s girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

YLT and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle — so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver [him] up to the hands of nations.'

DBY and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.

RV And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

WBS And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

KJB And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
  (And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Yerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.)

BB And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles.
  (And when he was come unto us, he took Paules girdle, and bound his own hands and feet, and said: Thus saith/says the holy ghost, so shall the Yews at Yerusalem bind the man that oweth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles.)

GNV And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.
  (And when he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith/says the holy Ghost, So shall the Yews at Yerusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.)

CB Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe.
  (Wha he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his hades and feet, and said: Thus sayeth ye/you_all holy ghost: The man whose girdle this is, shall the Yews bind thus at Yerusalem, and shall deliver him in to the hands of the Heythe.)

TNT When he was come vnto vs he toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the holy goost: so shall the Iewes at Ierusalem bynde the man that oweth this gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls.
  (When he was come unto us he took Pauls girdle and bound his hands and feet and said: thus saith the holy ghost: so shall the Yews at Yerusalem bind the man that oweth this girdle and shall delyver him into the hands of the gentiles.)

WYC This whanne he cam to vs, took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide, The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys hoondis.
  (This when he came to us, took the girdle of Poul, and bond together his feet and hands, and said, The Holy Ghost saith/says these things, Thus Yews should bind in Yerusalem the man, whos is this girdle; and they should bytake into heathen mennys hands.)

LUT Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
  (The took the Gürtel the Paulus and band his Hände and Füße and spoke: The saget the Heilige spirit: Den Mann, the the Gürtel is, become the Yuden also binden to Yerusalem and überantworten in the Heiden Hände.)

CLV Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
  (Is cum venisset to nos, took zonam Pauli: and alligans sibi pedes and manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cuyus it_is zona hæc, so alligabunt in Yerusalem Yudæi, and tradent in manus gentium.)

UGNT καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
  (kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas heautou tous podas kai tas ⱪeiras, eipen, tade legei to Pneuma to Hagion, ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.)

SBL-GNT καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
  (kai elthōn pros haʸmas kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou daʸsas ⸀heautou tous podas kai tas ⱪeiras eipen; Tade legei to pneuma to hagion Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.)

TC-GNT Καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπε, Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτω δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
  (Kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas te autou tous podas kai tas ⱪeiras eipe, Tade legei to Pneuma to Hagion, Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtō daʸsousin en Hierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας

/having/_taken_up the belt ¬the ˱of˲_Paul /having/_bound ˱of˲_himself the feet and the hands

Agabus bound his own feet and hands with Paul’s belt as a symbolic action to illustrate the prophecy he was delivering. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having taken the belt of Paul and bound his own feet and hands to illustrate the prophecy he was delivering”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν

these_‹things› /is/_saying the Spirit ¬the Holy the man ˱of˲_whom is ¬the belt this thus /will_be/_binding in Jerusalem the Jews and ˱they˲_/will_be/_giving_over_‹him› into /the/_hands ˱of˲_/the/_pagans

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The Holy Spirit says that in this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and that they will deliver him into the hands of the Gentiles”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Agabus is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖρας ἐθνῶν

into /the/_hands ˱of˲_/the/_pagans

Here, hands represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into the custody of the Gentiles”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐθνῶν

˱of˲_/the/_pagans

Agabus is using the name of a whole group, the Gentiles, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities”

BI Acts 21:11 ©