Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:22 ©

OET (OET-RV) What will happen now, because the leaders here will certainly hear that you have arrived?

OET-LVTherefore what is_it?
Certainly they_will_be_hearing that you_have_come.

SR-GNTΤί οὖν ἐστιν; Πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. 
   (Ti oun estin? Pantōs akousontai hoti elaʸluthas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What therefore is it? They will certainly hear that you have come.

UST But our fellow Jewish believers will surely learn that you have come here to Jerusalem. They will be angry with you because of what they have heard about you. So you need to do something to show them that what they have heard about you is not true.


BSB What then should we do? They will certainly hear that you have come.

BLB What then is it? Certainly they will hear that you have come.

AICNT What then is to be done? [[The multitude must certainly gather for]][fn] They will hear.


21:22, The multitude must certainly gather for: Some manuscripts include.

OEB Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.

WEB What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

NET What then should we do? They will no doubt hear that you have come.

LSV what then is it? Certainly the multitude must come together, for they will hear that you have come.

FBV So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.

TCNT What then is to be done? [fn]The assembly will surely meet, for they will hear that yoʋ have come.


21:22 The assembly will surely meet, for they will ¦ They will surely CT

T4T But our fellow Jewish believers will certainly hear that you have arrived, and they will be angry with you. So you need to do something [RHQ] to show them that what they heard about you is not true.

LEB What then is to be done?[fn] Doubtless they will all hear that you have come!


?:? Literally “is it”

BBE What then is the position? They will certainly get news that you have come.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.

DRA What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

YLT what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.

DBY What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.

RV What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.

WBS What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

KJB What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
  (What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou/you art come. )

BB What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall heare that thou art come.
  (What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall hear that thou/you art come.)

GNV What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.
  (What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall hear that thou/you art come. )

CB What is it therfore? The multitude must nedes come together, for they shal heare that thou art come.
  (What is it therefore? The multitude must needs come together, for they shall hear that thou/you art come.)

TNT What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come.
  (What is it therefore? The multitude must needs come togeder. For they shall hear that thou/you art come. )

WYC Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come.
  (Therefore what is? It behoves that the multitude come together; for they should here, that thou/you art come.)

LUT Was ist‘s denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
  (What ist‘s because nun? Allerdinge must the Menge zusammenkommen; because it becomes before/in_front_of they/she/them kommen, that you coming bist.)

CLV Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
  (Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient because you(sg) supervenisse. )

UGNT τί οὖν ἐστιν? πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
  (ti oun estin? pantōs akousontai hoti elaʸluthas.)

SBL-GNT τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
  (ti oun estin? pantōs ⸀akousontai hoti elaʸluthas. )

TC-GNT Τί οὖν ἐστι; Πάντως [fn]δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
  (Ti oun esti? Pantōs dei plaʸthos sunelthein; akousontai gar hoti elaʸluthas.)


21:22 δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ ¦ ακουσονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί οὖν ἐστιν

what therefore ˱it˲_is

James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν

what therefore ˱it˲_is

James and the elders are using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You need to do something about this!”

BI Acts 21:22 ©