Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but he answered, “Oh come on, what’s all this weeping and carrying on that’s breaking my heart. Actually I’m quite ready not only to be tied up, but even to be killed in Yerusalem as a testimony to the master Yeshua.”
OET-LV Then the Paulos answered:
What are_you_all_doing, weeping and breaking the heart of_me?
For/Because I I_am_having ready not only to_be_bound, but also to_die_off in Hierousalaʸm, because/for the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, “Τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἑτοίμως ἔχω, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.” ‡
(Tote apekrithaʸ ho Paulos, “Ti poieite, klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian? Egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Ierousalaʸm, hetoimōs eⱪō, huper tou onomatos tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
UST But Paul replied, “Please stop crying and trying to discourage me from going! You should not cry, because I am willing to go to prison and also to die in Jerusalem because I serve the Lord Jesus.”
BSB § Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
BLB Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I have readiness not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
AICNT Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
OEB It was then that Paul made the reply, ‘Why are you weeping and breaking my heart like this? For my part, I am ready not only to be bound, but even to suffer death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.’
WEB Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
WMB Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Yeshua.”
NET Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
LSV and Paul answered, “Why are you weeping, and crushing my heart? For I am ready, not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus”;
FBV However, Paul answered, “What are you doing, crying and breaking my heart? I'm ready not only to be bound in Jerusalem, but to die in Jerusalem for the sake of the Lord Jesus.”
TCNT [fn]But Paul responded, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
21:13 But ¦ Then ECM* NA SBL TH WH ¦ But then ECM* [Note: ECM has three variants on a split guiding line for this verse. Two of those variants are translated as Then and one of those variants is translated as But then.]
T4T But Paul replied, “◄Please stop crying and trying to discourage me [IDM] from going!/Why are you crying and trying to discourage me [IDM] from going?► [RHQ] I am willing to be put {for people to put me} in prison and also to be killed {for them to kill me} in Jerusalem because I serve [MTY] the Lord Jesus.”
LEB Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!”
BBE Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
DRA Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
YLT and Paul answered, 'What do ye — weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
DBY But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
RV Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
WBS Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJB Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
(Then Paul answered, What mean ye/you_all to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Yerusalem for the name of the Lord Jesus. )
BB Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu.
(Then Paule answered: What do ye/you_all weepyng and vexyng mine heart? For I am redy, not to be bound only, but also to dye at Yerusalem for the name of the Lord Yesu.)
GNV Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.
(Then Paul answered, and said, What do ye/you_all weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Yerusalem for the Name of the Lord Yesus/Yeshua. )
CB Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu.
(Then answered Paul and said: What do ye, weepinge, and breakynge my hert? For I am redye not only to be bounde, but also to dye at Yerusalem for ye/you_all name of the LORD Yesu.)
TNT Then Paul answered and sayde: what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Ierusalem for the name of the Lorde Iesu.
(Then Paul answered and said: what do ye/you_all weepinge and breakinge mine hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Yerusalem for the name of the Lord Yesu. )
WYC Thanne Poul answeride, and seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jhesu.
(Then Poul answered, and said, What doen ye, wepinge and turmentinge mine herte? For I am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Yerusalem for the name of the Lord Yhesu.)
LUT Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HErrn JEsu.
(Paulus but antwortete: What machet ihr, that her weinet and brechet to_me my Herz? Because I bin bereit, not allein me binden to lassen, rather also to dien to Yerusalem around/by/for the Namens willen the HErrn YEsu.)
CLV Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
(Tunc respondit Paulus, and dixit: Quid facitis flentes, and affligentes heart meum? I because not/no solum alligari, but and mori in Yerusalem paratus I_am propter nomen Domini Yesu. )
UGNT τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἑτοίμως ἔχω, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(tote apekrithaʸ ho Paulos, ti poieite, klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian? egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Ierousalaʸm, hetoimōs eⱪō, huper tou onomatos tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(⸂tote apekrithaʸ⸃ ho Paulos; Ti poieite klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian? egō gar ou monon dethaʸnai alla kai apothanein eis Ierousalaʸm hetoimōs eⱪō huper tou onomatos tou kuriou Yaʸsou. )
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Apekrithaʸ te ho Paulos, Ti poieite klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian? Egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Hierousalaʸm hetoimōs eⱪō huper tou onomatos tou Kuriou Yaʸsou.)
21:13 απεκριθη τε ο ¦ απεκριθη δε ο TR ¦ τοτε απεκριθη ο ECM* NA SBL TH WH ¦ τοτε απεκριθη δε ο ECM* ¦ τοτε απεκριθη ECM*
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?
what ˱you_all˲_/are/_doing weeping and breaking ˱of˲_me the heart
Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally breaking his heart. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
In this context, the heart represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μόνον δεθῆναι
not only /to_be/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not only for them to bind me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
for the name ˱of˲_the Lord Jesus
This could mean: (1) that the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to the Lord Jesus” (2) that the name of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of the Lord Jesus”