Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:26 ©

OET (OET-RV) So the next day Paul took the four men for the purification ceremony in the temple and there they announced the date when their vows would be fulfilled and their sacrifices made.

OET-LVThen the Paulos having_taken the men, on_the following day with them having_been_purified, was_entering into the temple, proclaiming the fulfillment of_the days of_the purification, until of_which the offering was_offered for each one of_them.

SR-GNTΤότε Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν προσφορά. 
   (Tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis, eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Paul, having taken the men, having been purified with them the next day, was going into the temple declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for each one of them.

USTPaul agreed to do what James and the other leaders asked him to do. The next day he took the four men and together they did the ceremonies that were necessary for them to worship in the temple. After that, Paul went to the temple courts and told the priests that these men had done everything they had promised God they would do. He told the priests that they just needed to offer the sacrifices that the law required. Paul kept going to the temple courts with the men until each one of them had offered the necessary sacrifices.


BSB § So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.

BLB Then Paul, having taken the men on the following day, having been purified with them, entered into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification until the sacrifice was offered for each one of them.

AICNT Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice of the completion of the days of purification, until the offering was presented for each one of them.

OEB Paul joined the men, and the next day shared their purification, and went into the Temple, and gave notice of the expiration of the period of purification when the usual offering should have been made on behalf of each of them.

WEB Then Paul took the men, and the next day purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

NET Then Paul took the men the next day, and after he had purified himself along with them, he went to the temple and gave notice of the completion of the days of purification, when the sacrifice would be offered for each of them.

LSV Then Paul, having taken the men, on the following day, having purified himself with them, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.

FBV So Paul took the men with him, and the next day went and purified himself with them. Then he went to the Temple to give notice regarding the end of the time of purification and the offering which would be made for each of them.

TCNT Then Paul took the men, and on the next day he purified himself with them and went to the temple, giving notice of when the days of their purification would be completed and the offering would be presented for each of them.

T4T So Paul agreed to do what they asked, and the next day he took the four men, and together they ritually purified themselves. After that, Paul went to the Temple courts and told the priest what day they would finish purifying themselves ritually and when they would offer the animals as sacrifices for each of them.

LEB Then Paul took along the men on the next day, and[fn]after he[fn] had purified himself together with them, he entered into the templecourts,[fn] announcing the completion of the days of purification untilthe time[fn] the offering would be presented on behalf of each one of them.


?:? *Here “and” has been supplied in keeping with English style

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had purified”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Literally “which time”

BBE Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

DRA Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.

YLT Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.

DBY Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.

RV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

WBS Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.

KJB Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

BB Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them, entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of them.
  (Then Paul took the men, and the next day purifiyng himself with them, entered into the temple, declaryng the accomplishement of the days of the purification, until that an offeryng should be offered forevery one of them.)

GNV Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.
  (Then Paul took the men, and the next day was purified with them, and entered into the Temple, declaring the accomplishment of the days of the purification, until that an offering should be offered forevery one of them. )

CB Then Paul toke the men vnto him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there was an offeringe offred for euery one of them.
  (Then Paul took the men unto him, and was purified with them on the next day, and entered in to the temple, declaringe that he fulfilled the days of purificacion, till there was an offeringe offered forevery one of them.)

TNT Then the nexte daye Paul toke the men and purified him selfe with them and entred into the temple declaringe that he observed the dayes of the purificacion vntyll that an offeringe shuld be offred for every one of them.
  (Then the next day Paul took the men and purified himself with them and entered into the temple declaringe that he observed the days of the purificacion until that an offeringe should be offered for every one of them. )

WYC Thanne Poul took the men, and in the dai suynge he was purified with hem, and entride in to the temple, and schewide the filling of daies of purifying, til the offring was offrid for ech of hem.
  (Then Poul took the men, and in the day suynge he was purified with them, and entered in to the temple, and showed the filling of days of purifying, til the offring was offrid for each of them.)

LUT Da nahm Paulus die Männer zu sich und ließ sich des andern Tages samt ihnen reinigen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage der Reinigung, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer geopfert ward.
  (So took Paulus the men to itself/yourself/themselves and let itself/yourself/themselves the change Tages samt ihnen reinigen and went in the Tempel and let itself/yourself/themselves see, like he aushielte the days the Reinigung, until that for a jeglichen under ihnen the Opfer geopfert ward.)

CLV Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
  (Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus when/with illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, until offerretur pro unoquoque eorum oblatio. )

UGNT τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
  (tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis, eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora.)

SBL-GNT τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
  (tote ho Paulos paralabōn tous andras taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora. )

TC-GNT Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
  (Tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἄνδρας

the men

Luke implicitly means the four men who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἁγνισθεὶς

/having_been/_purified

Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγνισθεὶς

/having_been/_purified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἱερόν

the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ

proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification

Luke is using the possessive form the days of purification to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a purification ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ

proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification

If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ

˱of˲_the days ˱of˲_the purification

In this case Luke is referring implicitly to a separate purification process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά

until ˱of˲_which /was/_offered for one each ˱of˲_them the offering

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself”

BI Acts 21:26 ©