Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) before we continued on and boarded our ship and they went back to their own homes.
OET-LV we_withdrew from_one_another and we_went_up into the ship, and those returned to their own homes.
SR-GNT ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. ‡
(apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT we said farewell to each other and we went up into the ship and those returned to their own homes,
UST Then we all said goodbye to each other. We who were traveling with Paul got onto the ship with him, and the other believers returned to where they lived in Tyre.
BSB And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.
BLB having said farewell to one another, we then went up into the boat, and they returned to the own.
AICNT and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
OEB and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
WEB After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
NET we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
LSV and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
FBV Then we boarded the ship, and they went back home.
TCNT After saying goodbye to one another, we got on board the ship, and they returned to their homes.
T4T After we all said goodbye, Paul and we his companions got on the ship, and the other believers returned to their own homes.
LEB we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
BBE We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and we went on board the ship, but they returned home again.
DRA And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
YLT and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
DBY And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
RV and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
WBS And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
KJB And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
BB And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they returned home agayne.
(And whe we had taken our leave one of another, we took ship, and they returned home again.)
GNV Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
(Then when we had embraced one another, we took ship, and they returned home. )
CB And whan we had taken oure leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs.
(And when we had taken our leave one off another, we took ship, but they turned again unto theirs.)
TNT And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
(And when we had taken our leave one of another we took ship and they returned home again. )
WYC And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
(And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned ayen in to her own places.)
LUT Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
(And als wir einander gesegnet, traten wir into_the ship; jene but wandten itself/yourself/themselves again to to_him Ihren.)
CLV Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
(And when/with valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi however redierunt in sua. )
UGNT ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion? ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
SBL-GNT ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(⸂apaʸspasametha allaʸlous, kai⸃ ⸀enebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia. )
TC-GNT [fn]Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, [fn]ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(Kai aspasamenoi allaʸlous, epebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
21:6 και ασπασαμενοι αλληλους ¦ απησπασαμεθα αλληλους και CT
21:6 επεβημεν ¦ ανεβημεν ECM NA ¦ ενεβημεν SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
The pronoun those refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre”