Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:6 ©

OET (OET-RV) before we continued on and boarded our ship and they went back to their own homes.

OET-LVwe_withdrew from_one_another and we_went_up into the ship, and those returned to their own homes.

SR-GNTἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 
   (apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT we said farewell to each other and we went up into the ship and those returned to their own homes,

UST Then we all said goodbye to each other. We who were traveling with Paul got onto the ship with him, and the other believers returned to where they lived in Tyre.


BSB And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.

BLB having said farewell to one another, we then went up into the boat, and they returned to the own.

AICNT and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

OEB and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.

WEB After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

NET we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.

LSV and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

FBV Then we boarded the ship, and they went back home.

TCNT After saying goodbye to one another, we got on board the ship, and they returned to their homes.

T4T After we all said goodbye, Paul and we his companions got on the ship, and the other believers returned to their own homes.

LEB we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.

BBE We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and we went on board the ship, but they returned home again.

DRA And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.

YLT and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

DBY And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

RV and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.

WBS And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

KJB And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

BB And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they returned home agayne.
  (And whe we had taken our leave one of another, we took ship, and they returned home again.)

GNV Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
  (Then when we had embraced one another, we took ship, and they returned home. )

CB And whan we had taken oure leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs.
  (And when we had taken our leave one off another, we took ship, but they turned again unto theirs.)

TNT And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
  (And when we had taken our leave one of another we took ship and they returned home again. )

WYC And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
  (And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned ayen in to her own places.)

LUT Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
  (And als wir einander gesegnet, traten wir into_the ship; jene but wandten itself/yourself/themselves again to to_him Ihren.)

CLV Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
  (And when/with valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi however redierunt in sua. )

UGNT ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  (apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion? ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)

SBL-GNT ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  (⸂apaʸspasametha allaʸlous, kai⸃ ⸀enebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, [fn]ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  (Kai aspasamenoi allaʸlous, epebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)


21:6 και ασπασαμενοι αλληλους ¦ απησπασαμεθα αλληλους και CT

21:6 επεβημεν ¦ ανεβημεν ECM NA ¦ ενεβημεν SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνοι

those

The pronoun those refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre”

BI Acts 21:6 ©