Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:16 ©

OET (OET-RV) Some of the believers from Caesarea accompanied us and led us to the home of a man named Mnason to stay—he was an older believer from Cyprus.

OET-LVAnd also of_the apprentices/followers from Kaisareia came_together with us, bringing us to_Mnasōn a_certain ancient from_Kupros apprentice/follower with whom we_may_be_lodged.

SR-GNTΣυνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ. 
   (Sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes parʼ hō xenisthōmen Mnasōni, tini Kupriōi arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing us to Mnason, a certain Cypriot, an early disciple, with whom we would be hosted.

UST Now some of the believers from Caesarea also went with us. They took us to stay in the house of a man whose name was Mnason. He was from the island of Cyprus. He had believed in Jesus when people were first beginning to hear the message about him.


BSB Some of the disciples from Caesarea accompanied us, and they took us to stay at the home of Mnason the Cypriot, an early disciple.

BLB And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an early disciple with whom we would lodge.

AICNT And some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing a certain Mnason of Cyprus, an early disciple,[fn] with whom we were to stay.


21:16, disciple: That is an old disciple.

OEB Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.

WEB Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.

NET Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.

LSV and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.

FBV Some of the believers from Caesarea came with us, and they took us to the home of Mnason, where we were going to stay. He came from Cyprus and was one of the early believers.

TCNT Some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to a Cypriot man named Mnason, an early disciple, with whom we were to stay.

T4T Some of the believers from Caesarea also went with us. On the way to Jerusalem, we stayed one night in the house of a man whose name was Mnason. He was from Cyprus Island, and he had believed in Jesus when people were first beginning to hear the message about him.

LEB And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us[fn] to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing,[fn] with whom we were to be entertained as guests.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or perhaps “one of the original disciples”

BBE And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

DRA And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.

YLT and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.

DBY And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.

RV And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

WBS There went with us also certain of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

KJB There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
  (There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. )

BB There went with vs also certayne of the disciples of Cesarea, & brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde lodge.
  (There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.)

GNV There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.
  (There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. )

CB There came with vs also certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge.
  (There came with us also certain of the disciples off Caesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an old disciple, with whom we should lodge.)

TNT There went with vs also certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge.
  (There went with us also certain of his disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an old disciple with whom we should lodge. )

WYC And summe of the disciplis camen with vs fro Cesarie, and ledden with hem a man, Jason of Cipre, an elde disciple, at whom we schulden be herborid.
  (And some of the disciples came with us from Caesarie, and ledden with them a man, Yason of Cipre, an elde disciple, at whom we should be herborid.)

LUT Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
  (It came but with uns also several Yünger from Cäsarea and führeten uns to one with names Mnason out of Zypern, the a alter Yünger war, bei to_him wir herbergen sollten.)

CLV Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
  (Venerunt however and ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud which hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. )

UGNT συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  (sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes par’ hō xenisthōmen Mnasōni, tini Kupriōi arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)

SBL-GNT συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  (sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes parʼ hō xenisthōmen Mnasōni tini Kupriōi, arⱪaiōi mathaʸtaʸ. )

TC-GNT Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ [fn]Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  (Sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes par᾽ hō xenisthōmen, Mnasōni tini Kupriōi, arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)


21:16 καισαρειας ¦ καισαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ

/a/_certain Cyprian ancient disciple

Luke is using the phrase a certain early disciple to introduce Mnason as a new participant in the story. The phrase early disciple introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a Cypriot who was one of the first believers”

Note 2 topic: translate-names

Μνάσωνί & Κυπρίῳ

˱to˲_Mnason & Cyprian

The word Mnason is the name of a man. The word Cypriot is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in 11:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν

with whom ˱we˲_/may_be/_lodged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who would be hosting us”

BI Acts 21:16 ©