Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 21:12 ©

OET (OET-RV) When we heard this described, both we and the locals begged Paul not to go to Yerusalem

OET-LVAnd when we_heard these things, both we and the of_the_locals were_imploring, which him not to_be_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTὩς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 
   (Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when we heard these things, both we and the locals were urging him not to go up to Jerusalem.

UST When the rest of us heard that, we and the other believers there pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”


BSB When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

BLB And when we had heard these things, both we and those of that place began begging him not to go up to Jerusalem.

AICNT When we heard this, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.

OEB When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.

WEB When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.

NET When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

LSV And when we heard these things, we called on [him]—both we, and those of that place—not to go up to Jerusalem,

FBV When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.

TCNT When we heard this, we and the local residents urged Paul not to go up to Jerusalem.

T4T When the rest of us heard that, we and other believers there repeatedly pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”

LEB And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.

BBE And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

DRA Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.

YLT And when we heard these things, we called upon [him] — both we, and those of that place — not to go up to Jerusalem,

DBY And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.

RV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

WBS And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

KJB And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
  (And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Yerusalem. )

BB And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem.
  (And when we heard these things, both we and other which were of the same place, besought him that he would not go up to Yerusalem.)

GNV And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.
  (And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )

CB Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem.
  (Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he would not go up to Yerusalem.)

TNT When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem.
  (When we heard this both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )

WYC Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem.
  (Which thing when we heard, we prayedn, and they that were of that place, that he should not go up to Yerusalem.)

LUT Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
  (Als wir but solches listenten, baten wir him/it, and the desselbigen Orts waren, that he not up gen Yerusalem zöge.)

CLV Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
  (That cum audissemus, rogabamus nos, and who loci illius erant, ne ascenderet Yerosolymam. )

UGNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  (hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)

SBL-GNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  (hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm. )

TC-GNT Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
  (Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Hierousalaʸm. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἐντόπιοι

the ˱of˲_/the/_locals

Luke is using the adjective locals as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς

/were/_imploring we

Luke means implicitly that this urging included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ

¬which not /to_be/_going_up & to Jerusalem

Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.

BI Acts 21:12 ©