Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When we heard this described, both we and the locals begged Paul not to go to Yerusalem
OET-LV And when we_heard these things, both we and the of_the_locals were_imploring, which him not to_be_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. ‡
(Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we heard these things, both we and the locals were urging him not to go up to Jerusalem.
UST When the rest of us heard that, we and the other believers there pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”
BSB When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
BLB And when we had heard these things, both we and those of that place began begging him not to go up to Jerusalem.
AICNT When we heard this, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
OEB When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.
WEB When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.
NET When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
LSV And when we heard these things, we called on [him]—both we, and those of that place—not to go up to Jerusalem,
FBV When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
TCNT When we heard this, we and the local residents urged Paul not to go up to Jerusalem.
T4T When the rest of us heard that, we and other believers there repeatedly pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”
LEB And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
BBE And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
DRA Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
YLT And when we heard these things, we called upon [him] — both we, and those of that place — not to go up to Jerusalem,
DBY And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
RV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
WBS And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
KJB And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
(And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Yerusalem. )
BB And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem.
(And when we heard these things, both we and other which were of the same place, besought him that he would not go up to Yerusalem.)
GNV And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.
(And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )
CB Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem.
(Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he would not go up to Yerusalem.)
TNT When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem.
(When we heard this both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )
WYC Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem.
(Which thing when we heard, we prayedn, and they that were of that place, that he should not go up to Yerusalem.)
LUT Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
(Als wir but solches listenten, baten wir him/it, and the desselbigen Orts waren, that he not up gen Yerusalem zöge.)
CLV Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
(That cum audissemus, rogabamus nos, and who loci illius erant, ne ascenderet Yerosolymam. )
UGNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm. )
TC-GNT Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐντόπιοι
the ˱of˲_/the/_locals
Luke is using the adjective locals as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς
/were/_imploring we
Luke means implicitly that this urging included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ
¬which not /to_be/_going_up & to Jerusalem
Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.