Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:21 ©

OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Moses wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.

OET-LVAnd they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.

SR-GNTΚατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 
   (Kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesin peripatein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they have been told about you that you teach all the Jews among the Gentiles apostasy from Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs.

UST But people have told our fellow Jewish believers that when you are with non-Jews, you tell the Jewish believers who live among them that they should stop obeying the laws of Moses. People say that you tell those Jewish believers not to circumcise their sons and not to practice our other customs. We do not believe that they are telling the truth about you.


BSB But they are under the impression that you teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe our customs.

BLB Now they have been informed about you, that you teach all Jews among the Gentiles apostasy from Moses, telling them not to circumcise the children nor to walk in the customs.

AICNT But they have been informed about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews among the nations, saying not to circumcise their children nor to walk according to the customs.

OEB Now they have heard it said about you, that you teach all of our people in foreign countries to forsake Moses, for you tell them not to circumcise their children or even to observe Jewish customs.

WEB They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.

NET They have been informed about you – that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

LSV and they are instructed concerning you, that you teach departure from Moses to all Jews among the nations, saying not to circumcise the children, nor to walk after the customs;

FBV They have been told that you teach Jews living among the foreigners to ignore the Law of Moses, telling them not to circumcise their children and not to follow our customs.

TCNT They have been informed that yoʋ teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.

T4TBut our fellow Jewish believers have been told {have heard people say} that when you are among non-Jews, you tell the Jewish believers who live there that they should stop obeying the laws [MTY] of Moses/that Moses received from God►. People say that you tell those Jewish believers not to circumcise their sons and not to practice our other customs. We(exc) do not believe that this is true.

LEB And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their[fn] children or to live according toour[fn] customs.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “according to the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

DRA Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.

YLT and they are instructed concerning thee, that apostasy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying — Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;

DBY And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.

RV and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

WBS And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

KJB And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  (And they are informed of thee, that thou/you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. )

BB And they are infourmed of thee, that thou teachest all the Iewes whiche are among the Gentiles to forsake Moyses, and sayest that they ought not to circucise their chyldren, neither to walke after the customes.
  (And they are infourmed of thee, that thou/you teach all the Yews which are among the Gentiles to forsake Moses, and sayest that they ought not to circucise their children, neither to walk after the customes.)

GNV Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes.
  (Now they are informed of thee, that thou/you teach all the Yewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sons, neither to live after the customes. )

CB But they are enfourmed agaynst the, that thou teachest all the Iewes which are amoge the Heythe, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, ner to walke after the same custome.
  (But they are enfourmed against them, that thou/you teach all the Yews which are among the Heythe, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, nor to walk after the same custome.)

TNT And they are informed of the that thou teachest all the Iewes which are amonge the gentyls to forsake Moses and sayst that they ought not to circumcise their chyldren nether to live after the customes.
  (And they are informed of the that thou/you teach all the Yews which are among the gentiles to forsake Moses and sayst that they ought not to circumcise their children neither to live after the customes. )

WYC And thei herden of thee, that thou techist departing fro Moises of thilk Jewis that ben bi hethene men, that seien, that thei owen not circumcide her sones, nether owen to entre by custom.
  (And they heard of thee, that thou/you teach departing from Moses of thilk Yews that been by heathen men, that said, that they owen not circumcide her sons, neither owen to enter by custom.)

LUT Sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Mose abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselbigen Weise wandeln.
  (They/She are but berichtet worden against dich, that you lehrest from Mose abfallen all Yuden, the under the Heiden are, and sagest, they/she/them sollen ihre children not beschneiden, also not nach desselbigen Weise wandeln.)

CLV Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.[fn]
  (Audierunt however about you(sg) because discessionem doceas a Moyse eorum who per gentes are Yudæorum, dicens not/no debere them circumcidere filios suos, neque after/second consuetudinem ingredi.)


21.21 Dicens non debere. BED. Quasi dicerent: In doctrina Christi damnas velut sacrilega, etc., usque ad sed Judæi non prohibebantur. Neque secundum. Non sunt prohibiti eo tempore Judæi in Christum credentes, secundum legem ingredi, stante adhuc templo et sua religione, quamvis in sacramentis Novi Testamenti salutem habituri, sed credentes ex gentibus prohibebantur ad legem converti, qui tamen legis mandata ad mores et munditiam corporis pertinentia, ut est: Non concupisces, etc., diligenter observare jubebantur. Quadruplex synodus Jerosolymis habita est: prima fuit de electione alterius apostoli pro Juda; secunda de electione septem diaconorum; tertia de circumcisione non imponenda illis qui credebant de gentibus; quarta hæc de Judæis illo tempore non prohibendis (ubi necessitas exigeret,) legalibus cæremoniis initiari propter scandalum eorum qui putabant apostolos legem Moysi sicut idololatræ dogmata damnare.


21.21 Dicens not/no debere. BED. Quasi dicerent: In doctrina Christi damnas velut sacrilega, etc., usque to but Yudæi not/no prohibebantur. Neque secundum. Non are prohibiti eo tempore Yudæi in Christum credentes, after/second legem ingredi, stante adhuc templo and sua religione, quamvis in sacramentis Novi Testamenti salutem habituri, but credentes ex gentibus prohibebantur to legem converti, who tamen legis mandata to mores and munditiam corporis pertinentia, as it_is: Non concupisces, etc., diligenter observare yubebantur. Quadruplex synodus Yerosolymis habita it_is: prima fuit about electione alterius apostoli pro Yuda; secunda about electione seven diaconorum; tertia about circumcisione not/no imponenda illis who credebant about gentibus; quarta this about Yudæis illo tempore not/no prohibendis (ubi necessitas exigeret,) legalibus cæremoniis initiari propter scandalum eorum who putabant apostolos legem Moysi like idololatræ dogmata damnare.

UGNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  (kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesin peripatein.)

SBL-GNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  (kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna maʸde tois ethesin peripatein. )

TC-GNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ [fn]Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσι περιπατεῖν.
  (kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesi peripatein.)


21:21 μωυσεως ¦ μωυσεος BYZ PCK ¦ μωσεως HF TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατηχήθησαν & περὶ σοῦ

˱they˲_/were/_instructed & concerning you

James and the elders mean implicitly that people have been told this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηχήθησαν

˱they˲_/were/_instructed

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “people have told them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως

apostasy & from Moses

James and the elders are referring to the Jewish law by association with Moses, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως

apostasy & from Moses

If your language does not use an abstract noun for the idea of apostasy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking

James and the elders are speaking as if the Jewish customs were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking

By the customs, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs”

BI Acts 21:21 ©