Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We searched for the believers there and then stayed on with them for seven days. They were inspired by the spirit to tell Paul not to go to Yerusalem.
OET-LV And having_sought_out the apprentices/followers, we_remained_on there seven days, who were_saying by the spirit to_ the _Paulos not to_be_setting_foot_in to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ ˚Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Aneurontes de tous mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta, hoitines tōi Paulōi elegon dia tou ˚Pneumatos maʸ epibainein eis Hierosoluma.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found the disciples, we stayed there seven days, who were saying to Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
UST But we learned where the believers in Tyre lived, so we went and stayed with them for seven days. God’s Spirit revealed to some of the believers that Paul would suffer if he went to Jerusalem. So they encouraged Paul not to go there.
BSB § We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
BLB And we remained there seven days, having sought out the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
AICNT And having found the disciples, we stayed there seven days; who told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
OEB There we found the disciples and stayed a week with them. Speaking under the influence of the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem.
WEB Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
NET After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
LSV And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
FBV We found the believers and stayed there for a week. Through the Holy Spirit the believers told Paul not to go to Jerusalem.
TCNT Then we found [fn]some disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to [fn]go up to Jerusalem,
T4T Someone told us where the believers in Tyre lived, so we (exc) went and stayed with them for seven days. Because God’s Spirit revealed to them ◄that people would cause Paul to suffer/Paul would suffer► in Jerusalem, they told Paul that he should not go there.
LEB And we stayed there seven days after we[fn] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
BBE And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
DRA And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
YLT And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
DBY And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
RV And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
WBS And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJB And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
(And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Yerusalem. )
BB And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem.
(And when we had found disciples, we taryed there seven days: who said to Paule through the spirit, that he should not go up to Yerusalem.)
GNV And when we had found disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.
(And when we had found disciples, we tarried/waited there seven days. And they told Paul through the Spirit, that he should not go up to Yerusalem. )
CB And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem.
(And when we had found disciples, we tarried/waited there seven days. And they tolde Paul through the spirit, that he should not go up to Yerusalem.)
TNT And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe the sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem.
(And when we had found brethren we taryed there 7 days. And they tolde Paul thorowe the spirit that he should not go up to Yerusalem. )
WYC And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem.
(And when we foundun disciples, we dwelled/dwelt there seven days; which said by spirit to Poul, that he should not go up to Yerusalem.)
LUT Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen
(And als wir Yünger fanden, blieben wir there seven Tage. The saysen Paulus through the spirit, he sollte not up gen Yerusalem ziehen)
CLV Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
(Inventis however discipulis, mansimus ibi days septem: who Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Yerosolymam. )
UGNT ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά; οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
(aneurontes de tous mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta? hoitines tōi Paulōi elegon dia tou Pneumatos maʸ epibainein eis Hierosoluma.)
SBL-GNT ⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
(⸂aneurontes de tous⸃ mathaʸtas epemeinamen autou haʸmeras hepta, hoitines tōi Paulōi elegon dia tou pneumatos maʸ ⸀epibainein eis ⸀Hierosoluma. )
TC-GNT [fn]Καὶ ἀνευρόντες [fn]μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ [fn]ἀναβαίνειν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Kai aneurontes mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta; hoitines tōi Paulōi elegon dia tou pneumatos, maʸ anabainein eis Hierousalaʸm.)
21:4 και ανευροντες ¦ ανευροντες δε CT
21:4 μαθητας ¦ τους μαθητας ANT CT ST
21:4 αναβαινειν ¦ επιβαινειν CT
21:4 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον
who ¬the ˱to˲_Paul /were/_saying
The pronoun who refers to the disciples in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and you may want to begin a new sentence. Alternate translation: “Those disciples kept saying to Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα
/to_be/_setting_foot_in to Jerusalem
The disciples were using one part of Paul, his foot, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem”