Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because most of the people were following and shouting out, “Do away with him!”
OET-LV For/Because the multitude of_the people was_following crying_out:
Be_Taking_ him _away.
SR-GNT Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, “Αἶρε αὐτόν.” ‡
(Aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazontes, “Aire auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the multitude of the people was following, shouting, “Take him away!”
UST The commander knew that Paul was in danger because the crowd that was following the soldiers kept shouting, “Kill him! Kill him!”
BSB For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”
BLB For the multitude of the people were following, crying out, "Away with him."
AICNT for the multitude of the people followed, crying out, “Away with him!”
OEB for the people were following in a mass, shouting out, ‘Kill him!’
WEB for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
NET for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
LSV for the crowd of the people was following after, crying, “Away with him.”
FBV People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”
TCNT For the mob of people was following behind, crying out, “Away with him.”
T4T The crowd that followed kept shouting, “Kill him! Kill him!”
LEB for the crowd of people was following them,[fn] shouting, “Away with him!”
¶
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
MOF No MOF ACTs book available
ASV for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
DRA For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
YLT for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'
DBY For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
RV for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
WBS For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
KJB For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
BB For the multitude of the people folowed after, crying, away with hym.
(For the multitude of the people followed after, crying, away with him.)
GNV For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
CB For the multitude off the people folowed after, and cryed: Awaye with him.
(For the multitude off the people followed after, and cried: Awaye with him.)
TNT For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye with him.
(For the multitude of the people followed after cryinge: away with him. )
WYC For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei.
(For the multitude of the people followed him, and cried, Take him away.)
LUT Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
(Because it folgte many peoples nach and schrie: path with ihm!)
CLV Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
(Sequebatur because multitudo populi, clamans: Tolle him. )
UGNT ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
(aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazontes, aire auton.)
SBL-GNT ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
(aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou ⸀krazontes; Aire auton. )
TC-GNT Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ [fn]κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.
(Aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazon, Aire auton.)
21:36 κραζον ¦ κραζοντες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
αἶρε αὐτόν
/be/_taking_away him
The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. If it would be helpful in your language, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death”