Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 21:36 ©

OET (OET-RV)because most of the people were following and shouting out, “Do away with him!”

OET-LVFor/Because the multitude of_the people was_following crying_out:
Be_Taking_ him _away.

SR-GNTἨκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, “Αἶρε αὐτόν.” 
   (Aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazontes, “Aire auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the multitude of the people was following, shouting, “Take him away!”

UST The commander knew that Paul was in danger because the crowd that was following the soldiers kept shouting, “Kill him! Kill him!”


BSB For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”

BLB For the multitude of the people were following, crying out, "Away with him."

AICNT for the multitude of the people followed, crying out, “Away with him!”

OEB for the people were following in a mass, shouting out, ‘Kill him!’

WEB for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”

NET for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”

LSV for the crowd of the people was following after, crying, “Away with him.”

FBV People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”

TCNT For the mob of people was following behind, crying out, “Away with him.”

T4T The crowd that followed kept shouting, “Kill him! Kill him!”

LEB for the crowd of people was following them,[fn] shouting, “Away with him!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!

MOFNo MOF ACTs book available

ASV for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

DRA For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.

YLT for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'

DBY For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

RV for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

WBS For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

KJB For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

BB For the multitude of the people folowed after, crying, away with hym.
  (For the multitude of the people followed after, crying, away with him.)

GNV For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

CB For the multitude off the people folowed after, and cryed: Awaye with him.
  (For the multitude off the people followed after, and cried: Awaye with him.)

TNT For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye with him.
  (For the multitude of the people followed after cryinge: away with him. )

WYC For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei.
  (For the multitude of the people followed him, and cried, Take him away.)

LUT Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
  (Because it folgte many peoples nach and schrie: path with ihm!)

CLV Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
  (Sequebatur because multitudo populi, clamans: Tolle him. )

UGNT ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  (aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazontes, aire auton.)

SBL-GNT ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
  (aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou ⸀krazontes; Aire auton. )

TC-GNT Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ [fn]κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.
  (Aʸkolouthei gar to plaʸthos tou laou krazon, Aire auton.)


21:36 κραζον ¦ κραζοντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

αἶρε αὐτόν

/be/_taking_away him

The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. If it would be helpful in your language, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death”

BI Acts 21:36 ©