Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 21:17 ©

OET (OET-RV) When we arrived at Yerusalem, the brothers and sisters there happily welcomed us,

OET-LVAnd of_us having_become at Hierousalaʸm, the brothers gladly welcomed us.

SR-GNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 
   (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

UST And when we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.


BSB § When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.

BLB Now of our having arrived at Jerusalem, the brothers received us gladly.

AICNT When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

OEB On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;

WEB When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

NET When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

LSV And we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,

FBV When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.

TCNT When we arrived in Jerusalem, the brothers warmly welcomed us.

T4T When we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.

LEB And when[fn] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBE And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

DRA And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

YLT And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,

DBY And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.

RV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

WBS And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

KJB And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  (And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly. )

BB And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.
  (And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly.)

GNV And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
  (And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly. )

CB Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
  (Now wha we came to Yerusalem, the brethren received us gladly.)

TNT And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
  (And when we were come to Yerusalem the brethren received us gladly. )

WYC And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
  (And when we came to Yerusalem, brethren/brothers received us wilfulli.)

LUT Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
  (So wir now gen Yerusalem kamen, took uns the brothers gerne auf.)

CLV Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
  (And cum venissemus Yerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. )

UGNT γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  (genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)

SBL-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma asmenōs ⸀apedexanto haʸmas hoi adelfoi. )

TC-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως [fn]ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs edexanto haʸmas hoi adelfoi.)


21:17 εδεξαντο ¦ απεδεξαντο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοί

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”

BI Acts 21:17 ©