Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When we arrived at Yerusalem, the brothers and sisters there happily welcomed us,
OET-LV And of_us having_become at Hierousalaʸm, the brothers gladly welcomed us.
SR-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ‡
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
UST And when we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.
BSB § When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
BLB Now of our having arrived at Jerusalem, the brothers received us gladly.
AICNT When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
OEB On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
WEB When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
NET When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
LSV And we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,
FBV When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
TCNT When we arrived in Jerusalem, the brothers warmly welcomed us.
T4T When we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.
LEB And when[fn] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
DRA And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
YLT And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
DBY And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
RV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
WBS And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJB And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly. )
BB And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly.)
GNV And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren received us gladly. )
CB Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
(Now wha we came to Yerusalem, the brethren received us gladly.)
TNT And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem the brethren received us gladly. )
WYC And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
(And when we came to Yerusalem, brethren/brothers received us wilfulli.)
LUT Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
(So wir now gen Yerusalem kamen, took uns the brothers gerne auf.)
CLV Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
(And cum venissemus Yerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. )
UGNT γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)
SBL-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma asmenōs ⸀apedexanto haʸmas hoi adelfoi. )
TC-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως [fn]ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs edexanto haʸmas hoi adelfoi.)
21:17 εδεξαντο ¦ απεδεξαντο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοί
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”